Grandes diferencias jurídicas culturales
¿Has traducido todos los documentos que se requerían para una licitación en China y no te lo han aceptado? ¿Has tratado de traducir un contrato en inglés para hacer negocios con Estados Unidos y te has dado cuenta de que la forma de expresarlo es completamente diferente?
El ordenamiento jurídico de los países más cercanos a España como Francia o Portugal surge del derecho romano. Sin embargo, otros países como Estados Unidos, Reino Unido, Rusia o China tienen unas profundas diferencias culturales que se traducen en su ordenamiento jurídico.
Estas diferencias básicas provocan, entre otras cosas, que la normativa que regula las relaciones comerciales no sea común a todos los países. Cada estado, y como consecuencia, cada idioma, cuenta con unas normas propias que influyen en toda la documentación de tu empresa, desde la redacción de un simple contrato, a la elaboración de planes de prevención, convenios colectivos, acuerdos de colaboración, títulos de propiedad, cesión o adquisición de derechos de propiedad intelectual, denuncias y querellas (por poner algún ejemplo). Y tu equipo de traducción jurídica especializado lo debe tener muy en cuenta.