Cómo trabajamos

Aunque pueda parecer un tópico, para el equipo de trabajo de Okodia – Grupo traductor, cada cliente es único porque cada proyecto de traducción lo es, o al revés, todos los proyectos de traducción son únicos porque cada cliente es único.

Para nosotros no existe un proyecto pequeño, ya que si llega a nuestras manos es porque el cliente (tú) lo considera importante para su empresa. Confiamos en tu potencial, y por eso nos esforzamos en ayudarte.

Analizamos todos los trabajos de traducción previamente para determinar los recursos necesarios. De esta forma:

  • Ahorramos tiempo al cliente.
  • Elegimos a los mejores profesionales para el proyecto: gestor dedicado, traductores especializados y cualquier otro profesional relevante al trabajo (ingenieros, maquetadores, etc.).
  • Implementamos recursos técnicos.
  • Te ofrecemos una tarifa justa y ajustada a las complejidades reales de cada trabajo.
traducimos más de 10 millones de palabras

“Mi experiencia con Okodia fue impecable de principio a fin. Su gestor de proyectos me respondió solamente 5 minutos después de escribirles, me enviaron el presupuesto inmediatamente después de enviar los documentos y antes de darme cuenta el proyecto estaba ya en marcha, completado y entregado al día siguiente. Nunca me ha impresionado tanto una empresa. No tengo ninguna duda de que Okodia volvería a realizar un trabajo excelente. Me han convencido realmente y no solamente volveré a trabajar con ellos en el futuro sino que también los recomendaré a mis conocidos. ¡Gracias chicos por ese trato tan real!”

Samantha Cracknell

plus.google.com/+Okodia/about

Todos y cada uno de los proyectos de traducción en los que interviene Okodia – Grupo traductor pasan por las siguientes fases. Hay que tener en cuenta que la particularidad de cada uno de ellos provoca que el trabajo se intensifique más en una u otra fase del proceso:

1. Análisis del material

Esta parte del flujo de trabajo es fundamental. No solo nos permite obtener las claves necesarias para elaborar un presupuesto realmente ajustado, sino que nos permite seleccionar el mejor equipo de traducción para llevarlo a buen término.

En la fase de análisis valoramos la necesidad del cliente y determinamos el tipo de traducción que necesita: general, jurídica, jurada, técnica, turística, audiovisual, financiera, científica…, el idioma o idiomas en el que se traducirá el texto, el tiempo y los recursos necesarios para realizar la traducción y, por último, planificamos los tiempos y la puesta en marcha del proyecto.

2. Elaboración del presupuesto

La fase de análisis previa nos permite calcular con mayor precisión los recursos técnicos y humanos que requiere la elaboración de cada proyecto. También nos facilita el cálculo de la carga de trabajo necesaria para llevarlo a cabo y poder entregarlo al cliente en el menor tiempo posible. Por eso recibirás un presupuesto exacto.

3. Selección del equipo de trabajo

Una vez aprobado el presupuesto por parte del cliente, un gestor de proyectos específico toma las riendas del proyecto y comienza la fase de producción: selección del traductor o traductores más adecuados, colaboración con expertos en el área necesaria, selección de los recursos terminológicos y material de referencia adecuados, etc.

4. Traducción y revisión

Cuando el traductor entrega su primera propuesta de traducción del texto comienza el importante proceso de revisión. Este proceso es múltiple y abarca:

  • Revisión conceptual: realizada por un profesional experto en la materia. Por ejemplo, si la traducción a realizar es técnica, un profesional especializado en el sector se encargará de verificar la absoluta exactitud de los conceptos, vocabulario técnico, etc.
  • Revisión ortotipográfica, gramatical y de estilo: realizada por un lingüista del idioma final de la traducción. Este profesional garantiza que la ausencia de errores humanos, faltas de ortografía o erratas tipográficas, además de garantizar la consistencia y coherencia del estilo.
  • Análisis de la calidad: en esta última fase se analizan los puntos clave del proyecto para garantizar que los pasos previos se han cumplido y que el trabajo cumple con los criterios de calidad establecidos.

5. Entrega final al cliente

Una vez el texto ha sido traducido (y maquetado o jurado, en su caso) y ha pasado con éxito las diversas fases de control, se envía el resultado final al cliente en el formato requerido. Además, almacenamos en nuestros archivos todas las traducciones para que, si es preciso, podamos retomarlas, actualizarlas o volverlas a enviar en caso de pérdida. Hacemos copias de seguridad diarias y semanales en discos duros y espacios físicos diferentes para asegurarnos de tener siempre a salvo toda la documentación. También cumplimos con las exigencias de la LOPD a fin de garantizar cualquier tratamiento de datos personales y confidencialidad de la documentación.

6. Feedback del cliente

Este punto es muy importante para nosotros, ya que nos sirve para evaluar nuestro servicio y mejorar en algunos aspectos. Cuando el cliente recibe su traducción, agradecemos enormemente que comente qué le ha parecido el resultado del trabajo y también el servicio global ofrecido y el trato recibido en nuestra casa. En este enlace externo puedes ver algunos ejemplos de lo que dicen de nosotros nuestros clientes: plus.google.com/+okodia/about

4 importantes ventajas de encargar tus traducciones a Okodia – Grupo traductor:

    1. Recibirás una traducción de muy alta calidad incluso antes de recibir el presupuesto de otras agencias de traducción. Nos gusta la seriedad y la profesionalidad. Y lo cumplimos.
    2. Garantizas la fiabilidad y la calidad de los mensajes que envías al mercado internacional. Tu carta de presentación es, además, nuestra mejor tarjeta de visita.
    3. Incrementas exponencialmente el número de clientes de tu negocio. Te ayudamos a conseguirlo involucrándonos en tu proyecto.
    4. Rentabilizas al 100% la inversión que haces en el proceso de internacionalización y exportación de productos y servicios. Somos tu propio departamento de traducción.

¿Sabías que en el mundo se hablan actualmente unos 6.500 idiomas? Nosotros no los hablamos todos, pero sí trabajamos con las personas que hablan el idioma que necesitas.

¿QUIERES RECIBIR NUESTRA NEWSLETTER?