12 palabras intraducibles en inglés y en español (I)

Una sobremesa con los consuegros puede ser una auténtica pesadilla, sobre todo para un traductor. El mismo efecto tiene en él topar con el engorroso spam o con las llenísimas lunch boxes. Y no es que nuestro profesional de la traducción se lleve mal con sus parientes o le provoque una molestia especial recibir correo no deseado, sino que sobremesa, consuegro, spam y lunch box son algunas de las palabras intraducibles en inglés y en español. A continuación os presentamos un listado que hemos preparado en Okodia con una docena de ellas.

Una sobremesa con los consuegros es una auténtica pesadilla, sobre todo para un traductor. ¡Tuitéalo!
Empecemos con la sobremesa, esa conversación después de una comida que tanto nos gusta en este país y que tanto enriquece nuestra vida social. Resulta que en inglés no existe una palabra única para definir este hábito tan nuestro.   Los ingleses también tienen consuegros, evidentemente, pero todavía no han creado una palabra para nombrarlos. suponemos que se referirán a ellos como Alison and Chris o como Sarah’s father-in-law and mother-in law. ¡Ufff, qué patada a la economía del lenguaje!   No saben lo que se pierden los británicos al no poder disfrutar de un puente. Lo que sucede es que ellos son muy organizaditos y lo concentran todo en sus bank holidays. En nuestra cultura nos olvidamos de tanta rigidez y nos adaptamos a una fiesta cualquier día de la semana. ¡Qué majos somos!   También tenemos el poder de tutear a alguien de nuestra edad o a nuestros amigos o familiares. Pero, ¿cómo plasma este trato un traductor literario, por ejemplo? En una única palabra es imposible. Sin duda, tendrá que recurrir a palabras coloquiales o a coletillas para que quede claro.   Otra palabra intraducible en español es duende, no la criatura pequeñita de… (CONTINÚA AQUÍ)