3 recursos para traductores médicos emprendedores

La aventura de emprender. ¡Qué gran idea! Si tienes una empresa o una idea en mente que llevar a cabo, seguro que sabes de qué te hablamos. En Okodia una vez tuvimos que dar ese gran salto y la verdad es que volveríamos a hacerlo si tuviéramos la oportunidad. Y es que una agencia de traducción no solo se compone de traductores profesionales, sino que también tiene traductores especializados como los traductores médicos que, a parte de trabajar a destajo en la empresa de traducción tienen sueños e ilusiones por cumplir.

Hace ya más años de los que nos gusta recordar, decidimos dar el salto y crear un servicio propio de traducción multilingüe especializado en medicina y, como puedes suponer, los inicios no fueron sencillos. Horas y horas de trabajo interminable, búsqueda del equipo de colaboradores perfecto, envío de decenas de propuestas para encontrar nuevos clientes, investigación para localizar fuentes de información y herramientas de trabajo… En aquellos primeros años de Okomeds, la verdad es que nos hubiera encantado que una empresa consolidada nos echara una mano aunque solo fuera orientándonos en la búsqueda de información de herramientas útiles con las que empezar trabajar en el complicado ámbito de la traducción médica y de la salud.

Y eso es, precisamente,  lo que queremos hacer hoy es aportar el granito de arena de Okomeds contándote a ti, joven traductor médico, algunos de los recursos más interesantes que puedes encontrar hoy por hoy en el ámbito de la traducción médica y de ciencias de la salud.

PMC. US National Library of Medicine National Institutes of Health

Aunque el español es una de las lenguas más habladas del mundo, el inglés sigue siendo el idioma preferido por los profesionales de la medicina y de la salud para publicar sus trabajos, estudios y descubrimientos. Gran parte del material médico que vas a traducir tendrá, entonces, el inglés como idioma origen y, además, los textos escritos en otros idiomas intercalarán palabras escritas en el idioma de Shakespeare. Así, uno de los primeros recursos que te podemos recomendar desde Okomeds es una revista electrónica especializada en el ámbito de la salud como PMC. En esta publicación digital encontrarás más de 3,5 millones de artículos especializados que, lógicamente, incluyen toda la terminología que utilizarás en tu trabajo diario como traductor especializado en ciencias de la salud.

 

The New England Journal of Medicine

Otra de las publicaciones digitales de cabecera de los traductores médicos de Okomeds es el familiarmente conocido como “The New”. Se trata de una completa y muy actualizada revista electrónica en la que un buen traductor médico – profesional o principiante – encontrará artículos, opiniones y debates que le ayudarán a reforzar y actualizar tanto sus conocimientos teóricos, como su dominio del vocabulario y argot médico en inglés.

 

Norris Medical Library 

USC – University of Southern California – es la “culpable” de esta excelente página web. Nosotros conocimos la biblioteca Norris gracias a que uno de los traductores de Okomeds tuvo que impartir unas charlas en esta prestigiosa universidad estadounidense. Guías temáticas, diccionarios, glosarios, enlaces a otros recursos web, portales médicos de diferentes partes del mundo, material multimedia… En Norris encontrarás un completo entorno web llenito de recursos interesantes no solo para traductores especializados en temas médicos, sino para estudiantes y profesionales de la medicina que desean estar permanentemente informados de lo que “se cuece” allende los mares en este atractivo y vital sector profesional.