Los traductores profesionales, clave para triunfar en Google Adwords

Si ya tienes una empresa desde hace tiempo o te has aventurado hace poco con una start up, te interesará saber que el todopoderoso Google ha decidido introducir novedades en Adwords. Estos cambios consisten básicamente en ampliar el número de caracteres que se pueden usar en sus titulares y descripciones, como puede leerse en el siguiente artículo. Aunque Adwords se usa, evidentemente, con fines publicitarios no podemos pasar por alto la importancia del buen uso del lenguaje para su óptimo funcionamiento. Parece ser que la clave estará, como no podía ser de otra manera, en el buen uso de las palabras.

Este es un buen momento, si no lo han hecho todavía, para que empresas de todo tipo se planteen delegar en un traductor profesional la redacción de los diferentes textos que les servirán como carta de presentación en Adwords.

Adwords: la clave está en las palabras bien traducidas. ¡Tuitéalo!

Seguramente los textos de Adwords, como suele pasar lamentablemente en otros muchos ámbitos, corren el peligro de ser infravalorados lingüísticamente y de acabar siendo pésimos productos de una mala traducción del peligroso y atrevido Google traductor, que puede fácilmente jugarles una mala pasada. O de caer en manos de alguien que, seguramente con buena intención pero sin los conocimientos lingüísticos deseables, acabe haciendo una traducción literal que dañe sin duda la imagen de la empresa. Vale la pena cuidar también este aspecto de tu empresa, si no quieres salir perjudicado y provocar el efecto contrario al deseado para tus fines.

 

Solo un profesional como los que forman parte del equipo humano de Okodia puede ofrecerte la garantía de que cada palabra del texto será elegida con buen criterio, de que se tendrán en cuenta todas las características de cada idioma y de que la redacción de los titulares y las descripciones se realizarán respetando la capacidad de síntesis y la coherencia, elementos básicos de este servicio de Google. Un traductor profesional conoce a fondo el idioma con el que trabaja y tendrá en cuenta factores como pueden ser la longitud de las palabras en idiomas como el alemán, que cuenta con palabras especialmente largas, o el inglés, idioma en el que son claramente más cortas. Este es solo un ejemplo de los muchos aspectos lingüísticos que debe tener en cuenta un profesional de la traducción.

 

El traductor es el artesano del lenguaje por excelencia, cuida con detalle y respeto cada texto y no dejará que tu negocio se vea perjudicado por el uso de unas cuantas palabras inadecuadas. ¿Estás dispuesto a jugártela ante tu clientela? Con toda seguridad, no. En Okodia nos avalan nuestra experiencia, profesionalidad y buenos resultados. Como puede comprobarse en el enlace anterior, también somos profesionales de la traducción para agencias de comunicación y estamos familiarizados con el mundo de la publicidad. Somos la combinación perfecta para hacer que tu empresa o start up sea más visible en Internet. Sin duda, somos el gancho que necesita tu campaña publicitaria. Sobran las palabras (inadecuadas).

Tags: