Algunos de los peores errores de traducción en redes sociales

Facebook, Twitter y Linkedin nos acompañan indiscutiblemente en nuestro día a día. Con ellas nos comunicamos con familiares y amigos, buscamos contactos profesionales, hacemos publicidad y nos informamos, entre otras cosas. Pero, desafortunadamente, también se cometen muchos errores de traducción en las redes sociales. Muchas veces por dejadez, por desinterés, por ignorancia o, una vez más, por confiar en la traducción automática.

Si quieres mostrar tu perfil bueno en las redes sociales evita los errores de traducción. ¡Tuitéalo!
A nivel personal muchas personas publican aspectos de su vida privada a través de las redes, con mayor o menor acierto, y no son pocas las ocasiones en que lo hacen en más de un idioma. Es muy habitual estar en contacto con amigos que viven en otros países a través de Facebook, por ejemplo. Es cierto que lleva su tiempo traducir un mensaje –sin la ayuda de máquinas- a otros idiomas, pero tampoco vamos a alterar mucho nuestro horario si dedicamos unos minutitos a escribir bien. No facilita las cosas en este sentido el hecho de que Facebook dispone de un botón que permite traducir de forma automática los comentarios y, como no podía ser de otra manera, el resultado es a menudo una frase ininteligible. Está claro que si no hay una buena traducción, no existe comunicación.   Los perfiles de carácter personal son por excelencia la cámara de los horrores de los errores de traducción en redes sociales. Lo mismo sucede con los mensajes que ¿escriben? los adolescentes en los chats de algunas redes sociales y que podrían perfectamente ser el tema de otra entrada, o con los de sus progenitores, que destrozan sin piedad la lengua y la labor educativa de los maestros de su prole en una frase, o en un conjunto de palabras seguidas la una de la otra, por ser más fieles a la realidad.   Sin embargo, las redes sociales también juegan un papel crucial en nuestra vida profesional y, una vez más, los idiomas son una poderosa herramienta si los utilizamos adecuadamente. Los traductores profesionales de Okodia pueden ayudarte a sacar el máximo rendimiento a tus redes sociales a través de la traducción de tus perfiles o de tus publicaciones.   Un traductor profesional evitará los calcos, las traducciones literales y las diferencias lingüísticas entre los diferentes idiomas. En inglés, por ejemplo, las mayúsculas se usan mucho más que en español y obviar este aspecto es uno de los errores más habituales de traducción. Este detalle es tan solo la punta del iceberg de un buen trabajo de traducción, que solo se consigue con la experiencia, la profesionalidad y el conocimiento del idioma y la cultura.   En algunas redes sociales, como Linkedin, publicamos nuestro CV, pero no siempre tenemos en cuenta las diferencias entre un CV inglés y un CV español. Para empezar, en un CV inglés por norma general no se adjunta foto ni tampoco datos personales como la edad o el estado civil. Este es solo un pequeño detalle de los muchos que un traductor profesional conoce y cuida en cada texto.   Los errores de traducción en redes sociales no cesan de dejarnos grandes momentos que quedarán para siempre en nuestras memorias. Sin ir más lejos, el gigante Apple tardará en olvidar la cómica anécdota de su último eslogan en chino para el lanzamiento del iPhone 7. Parece ser que la pronunciación del número 7 en cantonés corresponde a una realidad muy distinta.   Por último, y sin afán de complicar todavía más la compleja realidad política española, nos despedimos con una desafortunada traducción literal que un partido político de nuestro país hizo de su eslogan y que instaba a los votantes a echar a su líder del poder. Solo un traductor profesional del euskera habría caído en la cuenta de que faltaba un complemento para conseguir el mensaje deseado. Para más información, clica aquí.   Sea cual sea el uso que haces de las redes sociales, no maltrates al lenguaje y no dudes en confiar en nuestros servicios para ayudarte a mostrar tu mejor perfil profesional.