¡Pide presupuesto gratis!

¿Tienes experiencia en contratar servicios de traducción profesional? Si estás leyendo esto, puede que ésta sea tu primera toma de contacto con el mundo de la traducción profesional. No te preocupes. Este post está hecho especialmente para ti, para darte los mejores consejos a la hora de requerir nuestros servicios de traducción profesional.

Formato del documento original

¿En qué formato está el documento del que necesitas la traducción?  Habitualmente, los traductores generalmente prefieren trabajar con una copia editable del documento original, por lo que debes tener esto en cuenta a la hora de entregar un pdf o cualquier otro tipo de documento que no se pueda editar.

¿En qué formato recibiré la traducción?

¿En qué formato te gustaría recibir tu traducción? ¿En formato de MS Office? ¿Tal vez en PDF? A la hora de encargar una traducción profesional, seguramente te preguntarán por los formatos en los que deseas recibir el trabajo. Si necesitas una copia impresa de la traducción completa, debes comunicárselo al equipo de traducción con el que trabajes porque, por lo general, los proyectos terminados se envían a los clientes por correo electrónico.

¿Solo necesitarás la traducción?

A la hora de contactar con Okodia – Grupo traductor, por ejemplo, deberás preguntarte si necesitas una traducción normal o, por el contrario, algún tipo de traducción más especializada. Ten en cuenta que determinadas traducciones, como las de documentos legales, requieren autenticación o certificación. También debes saber que se suele cobrar una tarifa adicional en función de si es urgente la traducción que se requiere.

Idiomas involucrados

¿Qué par de idiomas está involucrado en tu traducción? Los dos idiomas involucrados en la traducción se conocen como idiomas de origen y de destino. El idioma de su documento original se conoce como el idioma «de origen», mientras que el idioma de la traducción se conoce como el idioma «de destino».

Fecha límite de la traducción

En general, un traductor producirá entre 2000 y 3000 palabras por día, y solo se necesita una abreviatura o palabra difícil para retener a un traductor durante media hora, o incluso más. Por lo tanto, es conveniente que des al traductor las instrucciones necesarias al inicio del encargo. Cuenta con tu empresa de traducción de confianza lo antes posible y asegúrate de darle el tiempo suficiente para completar el trabajo. Una fecha límite urgente podría incurrir en un cargo adicional.

Materiales de referencia

¿Puedes proporcionar al traductor materiales de referencia o un glosario? Muchos clientes de traducción tienen palabras y términos que prefieren traducir de cierta manera, y muchos también tienen abreviaturas o terminología interna que el traductor debe conocer. Cualquier material de referencia, incluido un glosario, debe proporcionarse al traductor lo antes posible, idealmente antes de que  comience a traducir.

Así que, ten en cuenta estos tips a la hora de hacer tu encargo de traducción. Ya verás cómo todo va sobre ruedas.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales