¡Pide presupuesto gratis!

Ya seas de los que están pensando en montar una empresa y crearse una web o de los que tienen un negocio y una web bien posicionada en el mercado español, seguro que la idea de traducir tu web (aunque solo sea al inglés) te ha estado rondando la cabeza en alguna que otra ocasión. En este artículo te explicamos qué es lo que hará que el proceso de traducción sea todo un éxito. Además, si eres de los que todavía no han construido su web, ¡lee atentamente! Te damos una serie de consejos para construir una web amigable de cara al proceso de traducción para evitarte quebraderos de cabeza. Y si ya tienes tu web, ¡echa un vistazo también para saber si la has configurado correctamente para iniciar tu expansión hacia nuevos mercados!

  1. ¡Confía en los expertos!

Dicho en otras palabras, ¡asegúrate de contar con profesionales! Si todavía no has empezado a construir tu página web, echa un vistazo a este directorio en el que encontrarás desarrolladores expertos en programar páginas web multilingües.¡Ni todas las gotas de agua son iguales, ni todos los desarrolladores valen para este tipo de encargos! Asegúrate de escoger bien desde el principio. Si ya has contratado a un equipo de desarrolladores, también es una buena idea contar con un experto en sitios web multilingües que podrá trabajar codo con codo con tu equipo de desarrolladores para asegurar que el proceso de traducción vaya como la seda.

  1. La belleza está en la sencillez

Los sitios web de WordPress suelen estar compuestas por un tema principal que determina el diseño y una lista de complementos, o plugins en inglés, que añaden funcionalidades. Es fácil sentirse tentado de añadir un plugin tras otro, pensado que esto hará que tu web sea más fácil de navegar, pero ¡puede que el resultado sea el opuesto! Escoge aquellos complementos que sean absolutamente necesarios y que además, ¡hayan sido creados pensando en un sitio web multilingüe! Aquí puedes echar un vistazo a unos temas listos para traducir y complementos pensados en crear un sitio web en varios idiomas. ¡No te olvides de añadir WPML a tu página web! Gracias a este complemento podrás enviarnos los contenidos de tu web directamente desde WordPress. Aquí te contamos cómo exportar tu contenido y envíaselo a Okodia con WPML.

  1. ¿Cantidad sobre calidad?

Si tienes una página con mucho texto, quizá te hayas sentido tentado por la idea de dejar la traducción de tu sitio web en manos de un traductor automático. Aquí te contamos por qué esa es precisamente la mejor forma de hacer el ridículo y hacer que los clientes pierdan la confianza en tu marca. La mejor idea es seleccionar el contenido qué vas a traducir primero, porque quizá tus clientes de Reino Unido no necesiten saber las últimas tendencias en España para comprar ropa de tu tienda, ¿no? Y recuerda, ¡confía tus traducciones a profesionales! ¿O acaso contratarías los servicios de una empresa cuya web está escrita en español macarrónico?

  1. ¡Testea!

Echa un vistazo a tu sitio web y comprueba que funcione correctamente. Además, ¡ahora no tienes excusa! WPML ofrece un servicio gratuito de revisión para sitios web que utilizar su tecnología. Echarán un vistazo a tu sitio web y te dirán si hay algún error que deba arreglarse antes de empezar el proceso de traducción.

  1. ¡No te olvides de actualizar WordPress y los complementos!

Recuerda que para que WordPress y sus complementos funcionen correctamente, ¡han de estar actualizados! Asegúrate de echar un vistazo a los avisos de WordPress y revisar los cambios de las actualizaciones.

Como hemos comentado, lo mejor es planear la web multilingüe desde un principio. Pero, si por desconocimiento o falta de tiempo no has podido, asegúrate de echar un vistazo al servicio de revisión que ofrece WordPress para evitar quebraderos de cabeza de última hora cuando vayas a importar las traducciones o exportar tu contenido.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González