¡Pide presupuesto gratis!

Quisieramos hoy llamar la atención sobre la traducción de los verbos de movimiento de lenguas germánicas a lenguas románicas. Las lenguas germánicas, entre las que encontramos el inglés, danés, holandés y alemán, suelen presentar multitud de verbos de movimiento que, acompañándose de un adverbio o preposición, designan movimientos muy concretos y específicos. A la hora de traducir dichas expresiones a una lengua románica, como el francés, español, catalán o italiano, que carecen de construcciones como las que acabo de mencionar, suele hacerse preciso el uso de perífrasis verbales. Por ejemplo, para el verbo inglés to stride, no nos queda más remedio que utilizar la perífrasis verbal andar dando zancadas o alguna expresión similar. Otro tanto puede ocurrir con to blunder around, que podemos traducir por andar dando tumbos o torpemente, o con el verbo to trip along que en español podemos traducir por caminar con paso ligero o airoso. Otro ejemplo lo encontramos en to pace across que puede equivaler a la expresión andar de un lado para otro o de arriba para abajo, y así podríamos seguir largamente. Al cabo, mi propósito es advertir sobre el tipo de construcciones que las lenguas germánicas utilizan para referirse al movimiento, expresiones formadas por la suma de un verbo y una preposición o de un adverbio, que concentran indicaciones muy concretas y específicas sobre el tipo de movimiento ejecutado, algo que tal vez no ocurra en una lengua románica, como el español, donde el punto de vista manifestado es diferente y, por tanto, donde la especificidad del movimiento efectuado no sea tan importante, por lo que el foco de la expresión recaerá en el resultado de la misma, en lugar de en el modo en que se realiza. Por ejemplo, en la frase he stepped off the plane, resulta evidente que el foco de la oración recae en la manera en la que esta se lleva a cabo, en el modo concreto en que se realiza el movimiento que indica la acción. Al traducir esa frase al español, lo más natural será decir se bajó del avión, donde lo importante es el resultado de dicha acción, y donde el verbo no hace hincapié en la manera en que movemos los pies para llevarla a cabo. La misma reseña podría hacerse en referencia a otros muchos verbos, como to creep into, to slur, to walk by, etc… Lo importante es saber que, al traducir verbos de movimiento de lenguas germánicas a lenguas románicas, lo más probable es que el foco de la acción cambie al cambiar el idioma, y que perdamos ciertos detalles en referencia al modo en que se ejecuta el movimiento referido a favor de otro tipo de información sobre la que la lengua de llegada pone su acento de manera natural, como puede ser el resultado o el propósito de la misma. Distintas lenguas son distintos puntos de vista.

Deja un comentario