¡Pide presupuesto gratis!

¿Alguna vez has leído un documento, ya sea una historia de un periódico, la descripción de una página web o un anuncio, y has pensado: «¡Vaya, el resultado podría ser mucho mejor  con un poco de edición!» o peor aún, «¡vaya, esta es una traducción realmente pobre!»? Ocurre con más frecuencia de lo que cree, y la mayoría de las veces, no es tanto una mala traducción como resultado de que el escritor no corrigió su texto antes de publicarlo.

La importancia de la revisión en la traducción profesional

En Okodia todos nuestros trabajos profesionales son revisados por otros traductores para evitar fallos y garantizar el mejor resultado posible. Te ponemos un ejemplo, seguro que recuerdas haber aprendido a escribir un ensayo en la escuela y pensar para ti mismo que realmente era innecesario tener que revisar los textos una vez escritos. Después de todo, ¿quién tiene tiempo para esto?  Bueno, pues resulta que dedicar tiempo a la revisión de cualquier escrito, sobre todo en el mundo de la traducción profesional, ahorrará tiempo a los traductores profesionales, evitando que se devuelvan los textos de una calidad pésima.

¿Qué significa realmente “mala traducción”?

Hay muchas razones para revisar los documentos que se han traducido. En Okodia estas correcciones las hace otro traductor distinto al que se le ha encargado el trabajo, ya que entendemos que cuatro ojos ven más que dos. Muy a menudo, los errores pueden ser pequeños, pero pueden marcar una gran diferencia en el significado: por ejemplo, muchas personas escriben «tú» en lugar de «tu», lo que por lo general hace que el lector adivine el significado exacto, pero también da la oportunidad de corregir esos errores ortográficos que a veces se cometen sin darse cuenta.

Otra razón para volver a revisar un documento es detectar dónde se han repetido palabras similares en una oración, una señal real de mala redacción en el idioma que sea. Por ejemplo, «seguir a los seguidores» suena extraño, incluso cuando se trata de ser culto, ¡aunque probablemente solo te refieres a las redes sociales!

Y, por último, la corrección  también puede brindarte una segunda oportunidad para insertar la puntuación que tan necesaria es en oraciones largas que necesitan comas, punto y coma o guiones para dividirlas. Básicamente, la regla general es que, si no puedes entenderlo, el público objetivo tampoco lo hará.

Por lo tanto, recuerda, tan importante es que revises tus textos antes de entregarlos a nuestra agencia de traducción profesional como lo es que nosotros los revisemos de nuevo una vez los han traducido nuestros traductores profesionales. Así el éxito estará más que garantizado.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales