¡Pide presupuesto gratis!

Si eres de los que vive pegado al diccionario porque confías en que ese librito te sacará de un apuro cuando menos te lo esperes, lo mejor es que bajes a la realidad. Un diccionario no tiene todas las respuestas. Y no las tiene porque los idiomas también contienen expresiones intraducibles. Si has viajado un poco por el mundo o tienes amigos de otros países seguramente has visto caras de sorpresa ante ciertas expresiones cotidianas que son comunes en nuestro país o en otro, pero que carecen de equivalente. 

[Sharer]

Por ejemplo, intenta traducir al inglés Te voy a cantar las cuarenta” 😉 ¿Cómo le explicas a un japonés que no le vamos a cantar nada a nadie sino que le vamos a reñir? Y que tampoco vamos a reñir cuarenta veces, solo una… Y si le dices a tu amigo que lo mire en Google y se encuentra con un “I’ll sing the forty” ¿qué cara le pones? 😉 En fin, fácil fácil no es, ¿verdad?

Cantar las 40

“Matar el gusanillo”, “Echar margaritas a los cerdos” o “Tirar los tejos” son algunas de las expresiones que “dejan a cuadros” a los extranjeros, pero tampoco nosotros nos libramos. En todos los países, en todos los idiomas, existen expresiones intraducibles o, al menos, complicadas de traducir de forma simple. ¿Quieres algún ejemplo? 

Expresiones intraducibles que no imaginas

1-Iktsuarpok

Esquimal. Sensación que te empuja a salir fuera o asomarte a la ventana cuando esperas a alguien.

2-Toska

Ruso. Sensación de angustia existencial que aparece sin un motivo concreto.

3-Waldeinsamkeit

Alemán. Sensación de soledad placentera que surge cuando entras en contacto con la naturaleza.

4-Tartle

Escocés. Esa sensación mitad bochorno mitad angustia que aparece cuando tienes que saludar o presentar a alguien y no te acuerdas de su nombre.

5-Jayus

Indonesio. Persona que cuenta ese tipo de chistes malísimos que a todo el mundo le hacen gracia. Por ejemplo: Van dos granos de arena por la playa, llegan al desierto y uno de ellos exclama “¡Qué movidaaaa!”

6-Litost

Vamos con otra expresión intraducible. Esta vez en checo. La verdad es que esta palabrita, que parece tan fácil de pronunciar  viene a decir algo así como que estás en un estado de agonía y tormenta producido por la propia agonía. No tiene pinta de ser una expresión muy alegre, que digamos. 

7- Ilunga

Si hay una palabra famosa por ser intraducible esa es ésta. La verdad es que la expresión tiene su intríngulis. De hecho, los traductores la definimos como una persona que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero no aceptarla una tercera. 

Y tú ¿conoces alguna palabra o expresión sin traducción?

Deja un comentario

Si quieres traducir tus campañas de comunicación...

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales