¡Pide presupuesto gratis!

Tal vez no te lo imaginas, pero hay superhéroes que no llevan capa ni vuelan y su superpoder no es otro que la palabra (pero en varios idiomas). Seguro que alguna vez has leído un libro cuyo autor es alemán o has llegado por casualidad a la página web de una multinacional con base en Noruega o, tal vez, has asistido a un congreso al que también acudieron centenares de personas de medio mundo y, sin embargo, has podido enterarte de qué contaba ese libro, qué servicios se ofrecían en aquella página web y qué descubrimientos tan importantes presentaron en ese congreso. Y todo gracias a la traducción y a aquellos héroes que hacen tu vida un poquito mejor. Te contamos las 3 últimas hazañas de los traductores profesionales. [Sharer]

Traducción para garantizar la igualdad

Aunque pertenezcamos a un país europeo, a veces nos queda un poco lejos eso de las instituciones europeas y Europa, en general. ¿Sabes cuántos traductores profesionales trabajan para la UE? ¡Miles! Se trata de una institución en la que hay 24 lenguas oficiales; algunas de ellas las hablan el 16% de los ciudadanos, otras apenas el 1%. No pienses que los miembros de la UE van a conocer todas las lenguas de esta institución porque lo más habitual es que sepan expresarse en uno o dos idioma, no más. De ahí que sea tan necesario recurrir a traductores profesionales. Se estima que unos 2.500 traductores profesionales traducen un promedio de dos millones de documentos oficiales de la Unión Europa al año. Todo sea por la igualdad. Para conocer más sobre este asunto pincha aquí. 

Cuando traducir es un arte

Seguro que has leído alguna vez a Shakespeare, a Sandor Márai, a Roosevelt… ¿lo has hecho en su lengua nativa? Lo más probable es que no. No te preocupes, el 90% de los lectores de clásicos los conocen gracias a traducciones literarias. Y es que traducir también es un arte. Antiguamente se decía que cada generación debe tener su propia traducción de los grandes clásicos. No vamos muy desencaminados. La traducción es un arte que permite que el lector conozca cualquier historia como si la estuviera leyendo en su lengua materna o si no, pincha aquí y saca tus propias conclusiones.

Cuando el ‘héroe’ no actúa

¿Qué ocurre cuando nadie llama, por ejemplo, a Superman para que salve a la chica? Lo más probable es que el malo la mate, la encierre o la torture. Algo similar sucede cuando el traductor no entra en escena. Recientemente, los dueños de la web francesa ‘Mondoctoeur’ han pasado grandes penurias por culpa de la traducción automática. Google Chrome hizo de las suyas con la frase «Des experts passionnés qui se donnent à fond pour vous», que en español significaría algo así como «Expertos apasionados que lo dan todo por ti». Sin embargo, la traducción automática se fue por otros derroteros no demasiado agradables («Expertos apasionados que se dan por el culo para usted»). Un ‘héroe’ de la traducción seguro que hubiera salvado a la empresa de la humillación.  Pincha aquí para leer la noticia completa.

Deja un comentario