¡Pide presupuesto gratis!

Al igual que el teléfono móvil se ha convertido ya en una prolongación más de tu cuerpo. El software es como la ‘comida’ que alimenta a cualquier dispositivo electrónico que usas a diario una, dos y hasta cien veces. ¿Piensas que traducir software es algo sencillo? ¡Para nada! Como cualquier traducción profesional requiere de una cierta especialización y cuando se trata de programas informáticos, mucho más. Te contamos las 5 reglas de oro de Okodia-Grupo traductor para una traducción de software perfecta. ¡Y a disfrutar de trabajo bien hecho!

1- Ojo con los ‘false friends’. Al traducir, por ejemplo, del inglés al español palabras tan manidas en cualquier programa como ‘support’, tendrás que aceptar que no significa ‘soportar’. Su traducción más precisa es ‘ admitir’ o ‘ser compatible con’.

2- Ahorrar tiempo, lo mejor que puedes hacer. La mayoría de los programitas de software son largos para traducir y no siempre se dispone de todo el tiempo del mundo para completar la traducción a la perfección. De manera que un buen truco para ahorrar tiempo en la traducción de software es no traducir siempre ‘please’ (‘por favor’). De esta manera, cuando el programa diga ‘please, enter your key’, se puede traducir sin problema por ‘introduzca la clave’.

3- El ‘éxito’, mejor en otro contexto. Cuando un programa de software te dice que has completado algo con ‘success’, no quiere decir literalmente que lo has completado ‘con éxito’, sino correctamente. Un archivo se copia correctamente, no con éxito.

4- Ojo con las mayúsculas traicioneras. Al realizar una traducción de software de inglés a español , el traductor especialista conoce perfectamente el idioma, por eso no traduce todas las mayúsculas del otro idioma. Hay que recordar que en inglés, por ejemplo, los días de la semana se escriben siempre con mayúscula y en español no.

5- La ‘almohadilla’, para contar. En inglés el signo de la almohadilla (#) significa número. Así, al ver escrito ‘#1’ o ‘Serial#’, se traduce como ‘N.º 1’ y ‘N.º de serie’, respectivamente.

El traductor de software se encarga de trasladar un texto de un idioma a otro teniendo muy en cuenta la cultura del mercado destino, además de utilizar el vocabulario específico de cada marca.

Deja un comentario

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales