¡Pide presupuesto gratis!

    Con la boca abierta y los ojos como platos. Así nos hemos quedado en el equipo de Okodia cuando nos hemos topado con las noticias de traducción que te contamos a continuación. Ya nos olíamos que la traducción en otros idiomas era tan importante, pero lo que no podíamos imaginar es que países como Brasil, España o Rusia se lo tomaran tan poco en serio o que el conocimiento de otras lenguas sirviera para ser más reflexivo. Y si lo que buscas es amplitud de miras en tu negocio, Europa dice que un traductor debe especializarse. Nosotros lo estamos ¿y tú?

    1- Los países que más usan el traductor (automático)

    ¡Les hemos pillado! Y no precisamente por su buen hacer en el mundo de la traducción. La lista de errores gramaticales,léxicos, ortográficos y de concordancia (entre otros) han delatado a Brasil, España, Rusia e incluso a Portugal que no han podido contenerse a usar el traductor de Google, cuya lista de errores, como te mostramos en ‘Los peores errores de la historia de Google Traductor’, es interminable. No nos extrañaría que pudiera provocar incluso un conflicto diplomático. ¿Pensabas que EE.UU. la cuna del traductor automático más conocido era donde más se utilizaba? ¡Te equivocabas! Hemos leído esta noticia de traducción en ‘El Comercio’ (puedes consultarla pinchando aquí) y nos hemos quedado de piedra. Mucho ojito, pues, con lo que traduces y dónde lo traduces.

    2- Piensa en otro idioma y acertarás

    Si eres uno de los pocos que tienes el don de la reflexión y el raciocinio es porque seguramente la decisión la hayas tomado en un idioma distinto al materno. Entre las noticias de traducción que más nos han dejado impactados se encuentra ésta precisamente. Según un estudio, el conocimiento de idiomas beneficia al pensamiento deliberativo y te hace pensar dos veces las cosas antes de lanzarte a la piscina. Si es por el bien común, habrá que ponerse manos a la obra. En este caso, nos ha servido de inspiración una información que recoge ‘El País’ (puedes consultarla pinchando aquí).

    3- Europa necesita traductores especializados

    «Que te especialices». Nunca nos cansaremos de repetir las bondades de la traducción especializada y si ahora quien confirma nuestras pretensiones es Europa, la sonrisa no se nos va a borrar de la cara (te lo aseguramos). Una reunión en la Comisión Europea ha reiterado lo que desde Okodia ya sabemos, el mundo es cada vez más especializado y se necesitan traductores jurados, traductores audiovisuales, traductores de páginas web, traductores médicos, traductores de software… solo tienes que leer el artículo de ‘La Gaceta de Salamanca’ (puedes consultarlo pinchando aquí) para darnos la razón. En un mundo cada vez más global, los traductores especializados son los héroes. ¿Tú qué opinas?

     

    Deja un comentario

    Si quieres traducir tus campañas de comunicación...

    TENEMOS UN REGALO PARA TI

    Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales.