¡Pide presupuesto gratis!

Coca Cola, Pepsi, American Airlines… todas estas compañías tienen algo en común: son empresas famosas que han cometido errores. Sí, errores de traducción por no contar con una agencia de traducción especializada. ¿Quieres conocer los descuidos de traducción más famosos de todos los tiempos? Allá vamos.

Pepsi logra resucitar a los muertos

La conocida marca de refrescos Pepsi lanzó en los años 90 una campaña de traducción muy poco acertada. La campaña publicitaria llevaba el eslogan ‘Come alive with Pepsi’. En España sí que obtuvo una buena traducción profesional, de hecho el eslogan aquí fue ‘Revive con la generación Pepsi’, pero en otros países como en Taiwán, la traducción no estuvo demasiado acertado. Allí recibió una traducción mucho más literal, con un eslogan tipo ‘Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos’. Sin duda, fue una traducción muy desafortunada.

Coca Cola se da cera

Seguimos con las marcas de refrescos porque si Pepsi tuvo un error muy desafortunado de traducción, en Coca Cola no fueron para menos. El error de traducción tuvo que ver en este caso con la expansión internacional de la marca, en concreto, con la entrada de Coca Cola en China. En este caso, Coca Cola optó por los kanjis. El descuido de traducción fue no consultar el significado de dichos caracteres, que significaban ‘yegua rellena de cera’. Tras percatarse de su descuido de traducción, Coica Cola optó por cambiar de kanjis y por elegir a aquellos que correspondían a los fonemas ‘ko – kou – ko – le’ cuyo significado se asemeja más a lo que quiere transmitir la marca ‘felicidad en la boca’.

American Airlines se desnuda

¿Conoces la faceta nudista de American Airlines? Posiblemente no. Se debe, como no podía ser de otra manera, a un descuido de traducción. Ocurrió precisamente cuando la aerolínea American Airlines quiso promocionar los nuevos asientos de piel en primera clase. Sin embargo, para hacerlo se ve que no recurrieron a los servicios de traducción profesional de una agencia de traducción como Okodia para promocionarse a nivel internacional. El caso es que la aerolínea promocionaba su nuevo servicio bajo el eslogan ‘fly in leather’. Sin embargo, en el mercado mexicano se lo tomaron demasiado literal. Allí, American Airlines promocionó el servicio como ‘vuela en cuero’ o lo que es lo mismo, vuela desnudo. No fue demasiado acertado, la verdad.

Coches que te pervierten

¿Quién iba a pensar que los coches pudieran ser pervertidos, verdad? Pues es lo que sucedió con Honda debido a la falta de asesoramiento profesional en el mundo de la traducción. Es el caso del Honda Fitta, que llegó a Suecia, Noruega y Dinamarca en 2001. Países en los que la palabra Fitta forma parte del argot y hace referencia a los genitales femeninos. A esta situación, se le sumó el llamativo eslogan que acompañaba a la campaña publicitaria para este coche: ‘Grande por dentro, pequeño por fuera’.

Sin duda, descuidos de traducción que pasarán a la historia. Seguro que desde entonces muchas marcas saben de la importancia de contar con traductores profesionales.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales