Los peores errores de la historia de Google Traductor (II)

(CONTINUACIÓN DE ESTE POST) dicho niño sufrió un lamentable accidente con un objeto punzante. Sin embargo, pasada por el filtro de Mr. Google, ¡nos encontraremos con “The child was cut”! Esta traducción en un informe médico puede hacer saltar las alarmas: ¿¡Quién ha hecho daño al niño!? Evidentemente, un traductor humano hubiera optado por la menos alarmista traducción “The child cut himself”. La traducción técnica también ha sufrido las atrocidades de esta herramienta automática. En este caso, suele resultar en traducciones incomprensibles, textos que carecen de cualquier sentido, pues han sido traducidos literalmente por Google Traductor. Aquí podéis leer un claro ejemplo, aunque todos nos hemos cruzado con etiquetas y manuales de instrucciones con traducciones lamentables, que enriquecen la circulación de memes en las redes sociales.

¿Has sido víctima alguna vez de Google traductor? Quizás en este artículo te veas reflejado. ¡Tuitéalo!
Pero si hay un sector en el que la traducción automática esta haciendo daño es la traducción turística, principalmente en los menús, donde es imposible imaginar qué contiene cada plato, como es el caso del mítico he came in bottle por botella de vino o la traducción de callos al catalán: durícies. Los traductores profesionales tenemos serias dudas de que alguien opte por este sopechoso manjar. La lista de errores garrafales en menús y cartas de restaurantes podría ser interminable y muy cómica, pero el turismo no es solo gastronomía. Si en tus planes entra algún concierto de verano, no te asustes si ves anunciado a un tal Allunyant Sanz en la programación de un conocido festival de la costa catalana. Sí, es él, Alejandro Sanz, después de que alguien escribiera mal su nombre, lo pasara por Google Traductor y, sin revisar, lo mandara a publicar. Sin comentarios. Pero si hay un error que merece el primer puesto del ránking es el que escandalizó no hace mucho a media Galicia con la traducción de Google de la Feria del Grelo y del que ya os hablamos hace un tiempo al final de este artículo de nuestro blog. Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia. Después de leer este artículo, si estás pensando traducir la web de tu e-commerce, tu blog o cualquier documento que sea importante para ti no te la juegues y confía en Okodia, somos profesionales –humanos- de la traducción.