traduccion en mkt

Los peores errores de traducción en marketing

“El contenido es el rey”. ¿Cuántas veces has oído a alguien decir esa frase? A nosotros nos faltan dedos en las manos y en los pies para contar las veces que se recalca en el día a día la importancia del marketing de contenidos y del marketing en cualquiera de sus variantes. Y es que esta técnica de comunicación te puede llevar al más envidiable de los éxitos como arruinarte la vida (o la empresa, según se mire). Y para ‘mirarlo’ bien, ahí ´van 3 graves errores de traducción en marketing que han dado que hablar.

Traducciones en marketing que marcan

1- Bebidas refrescantes…un tanto góticas

¿Quién no ha probado alguna vez una tónica? ¿Ricas, verdad? Sobre todo después de un día caluroso o para disfrutar de un rato de relax con los amigos. Uno de los mayores fabricantes de tónica es la marca Schweppes. Sus bebidas son por todos conocidas y se comercializan en centenares de países. Sin embargo, en Italia recordarán siempre la presentación de un nuevo tipo de tónica al que, mal asesorados, la compañía tradujo como ‘gótica Schweppes‘ en vez de ‘tónica Schweppes’. No sabíamos que la tónica también tuviera un lado oscuro.

Si no quieres tener un lado oscuro en marketing, traduce tus contenidos, pero... ¡con un profesional! ¡Tuitéalo!

2- ¿Yegua rellena de cera o Coca Cola?

Célebres marcas como Coca Cola también han tenido sus deslices por no contar con asesoramiento de profesionales en el mundo de la traducción o por no darle tanta importancia a la traducción en marketing. El caso es que puede que en Asia aún haya quien recuerde con cierto estupor la presentación de Coca Cola en China. La campaña se presentó como ‘Ke-cou-Ke-la’, que viene a significar yegua rellena de cera. Cuando la empresa se percató del error  ya se habían impreso miles de carteles publicitarios. Afortunadamente, supo enmendarlo repasando a mano los carteles para añadir una terminación diferente y que el eslógan significara ‘felicidad en tu boca’, mucho más coherente con el producto.

3- América Airlines Mexico se pasa al naturismo

Si te gusta el naturismo, estás de suerte. Hace algunos años América Airlines lo promovía (no intencionadamente, sino por desconocimiento) en una campaña promocional de los nuevos asientos de cuero de sus aviones. No se les ocurrió otra cosa que usar el traductor automático de Google para traducir (literalmente) la campaña estadounidense ‘Fly In Leather’, que significa ‘vuela en cueros’. Pues eso, que si lo hacías, no tenían por qué ponerte pegas.

¿Es positivo traducir marketing de contenidos?

¡Claro que sí! Siempre y cuando se encargue de la traducción un traductor profesional. El llamado ‘marketing de contenidos’ es una técnica de comunicación que consiste, en esencia, en mostrar contenidos útiles y de calidad de una forma atractiva para el cliente final.   ¿Ambiguo? Pues sí, un poco, sobre todo teniendo en cuenta que esta técnica de marketing mueve al año miles y miles de millones de euros.

El marketing de contenidos forma parte de la estrategia  de comunicación global de la empresa. No pretende vender de forma directa, no trabaja con contenidos puramente promocionales o publicitarios. Su objetivo final es atraer nuevos clientes o fidelizar los antiguos. ¿Entiendes ahora por qué es tan importante traducir marketing de contenidos? Serás más efectivo en tu país y en el extranjero y seguro que incrementarás tu volumen de negocio.

Y ahora que tenemos bien aprendida la lección de los errores de traducción en marketing que no se deben cometer, ¡vamos a ponernos manos a la obra para mejorar!

¿Cuál es el error de traducción en marketing que más te ha llamado la atención?