¡Pide presupuesto gratis!

    Reírse cuesta muy poco. Y en España estamos acostumbrados a hacerlo , sobre todo cuando se trata de hablar sobre errores de traducción. Porque hay cada error que… no tiene perdón. Pero ya que nos gusta reírnos, vamos a hacerlo un poco de nuestros vecinos europeos. Y es que por aquí no somos peores que el resto cuando se trata de meter la pata hasta el fondo con errores de traducción. ¿Has oído hablar alguna vez de los peores títulos de películas en el extranjero? ¡Pues cuando sepas cómo han traducido en el extranjero el título de ‘Ocho apellidos vascos’, vas a alucinar! ¡Te contamos los mejores memes de traducción audiovisual!

    En el cine español nos gusta la comedia y si es aquella que ironiza sobre los tópicos entre regiones, mejor que mejor. Así es como surgió ‘Ocho apellidos vascos’, producida por Telecinco. Las traducciones que se hicieron del título no son muy acertadas. De hecho, a nivel internacional se proponía algo así como ‘Spanish Affair’ (Lío español), en Grecia y Portugal optaron por llamarlo ‘Amor a la española’, pero en alemán era ‘Nombres para el amor’. Desconocemos dónde vieron el lío amoroso en la película, pero los espectadores seguro que se quedaron a cuadros con el título.

    ‘Magical’ translation

    ¿Conoces al actor Raúl Arévalo? Aparece en la película ‘Una tarde para la ira’, un film que ha logrado las alabanzas de toda la crítica, incluso de la internacional. Esta vez, encontramos la película con un título espeluznante en inglés, y eso que se ha proyectado en festivales como Venecia, Toronto y Londres. Allí se la conoce como ‘The Fury of a Patient Man’ (La furia de un hombre paciente).

    Otro de los memes de traducción audiovisual que más llama la atención es el del drama ‘Magical Girl’. Ojo, que aquí el título va en inglés, aunque la película sea española. Sin embargo, no contentos con el título, en su estreno en Francia prefirieron cambiar el idioma. Lo curioso es que no emplearon un término en francés y prefirieron recurrir al español: ‘La niña de fuego’.

    Y de ahí hasta un largo etcétera de errores de traducción de títulos de películas. ¿Tú has encontrado alguno? ¡Compártelo con nosotros!

    Deja un comentario

    Si quieres traducir tus campañas de comunicación...

    TENEMOS UN REGALO PARA TI

    Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales.