Pokémon GO: a la caza de nuevos idiomas

Sin duda uno de los protagonistas de la semana es Pokémon GO, el juego de realidad aumentada que ha inundado las redes sociales con opiniones de todo tipo y las calles de pueblos y ciudades con jóvenes y no tan jóvenes en busca de las codiciadas criaturas, que se hicieron tremendamente populares en los años 90. Pero nuestra intención hoy no es encontrar pokémones, sino analizar la repercusión que este fenómeno está teniendo en el lenguaje. Y es que los idiomas nunca son ajenos a los cambios o revoluciones sociales, de la magnitud que sean, y esto es algo que en Okodia nos tiene fascinados.

¿Todavía no hablas pokemon? No hace falta que salgas a cazar, aquí te damos algunas pistas. ¡Tuitéalo!
Si nos remontamos a la década de los 90, cuando estas criaturas empezaron a ganar popularidad, probablemente recordaremos a Squirtle (combinación de las palabras inglesas squirt y turtle) aunque también puede hacer referencia a squirrel, por el tipo de cola de este pokemon, que tanto recuerda a la de las ardillas, o a Golduck (combinación de gold y duck), aunque tiene mucho que ver en la etimología de esta palabra el hecho de que el oro en Japón se cree que atrae la suerte y aumenta las capacidades psíquicas. Sin embargo, estos son los nombres que recibieron en España, pues en japonés Squirtle era Zenigame (tortuga de estanque) y en francés Golduck se llamaba Akwakwak (de la palabra aqua y la onomatopeya quack). No puede negarse que hay una labor creativa y estudiada detrás de los nombres de los pokémones. Esto puede servir de prueba para aquellos que todavía dudan si la traducción es también un proceso de creación, ¿no crees?   Igual que algunas sagas, como El Señor de los Anillos, han tenido que inventar un idioma para su mundo fantástico, la revolución Pokémon también ha provocado la necesidad de hablar de lenguaje pokemon o abecedario pokemon, tal y como podemos encontrar en múltiples foros, blogs y artículos en internet. En este enlace encontramos un diccionario bastante completo de palabras en el idioma pokemon, como shiny (pokemon variocolor) o spinner (pokemon de giro rápido). Como puede apreciarse, este idioma está muy basado en el inglés, aunque usa las siglas también muy a menudo, así BW hace referencia a Black and White y UN a Never Used, por poner un par de ejemplos. Muchos usuarios han subido cantidades insólitas de material lingüístico relacionado con las populares criaturas, como este vídeo en el que un internauta explica las características del abecedario pokemon. Incluso para capturar a algunas de estas criaturas, los Regis en concreto, se introdujeron mensajes en el juego inspirados en el alfabeto Braille, como puede leerse en este artículo. Estos ejemplos son muestras de la apasionante versatilidad del lenguaje y de cómo cada gran cambio deja su huella en él, ¿o quizás son los grandes fenómenos los que se nutren del poder de las palabras?   En cualquier caso, los idiomas jamás dejarán de evolucionar y sorprendernos y de obligarnos a mantenernos informados. Incluso la RAE ha tenido que pronunciarse sobre cuestiones lingüísticas que inquietaban a los usuarios, como el plural de pokemon, tal y como puede comprobarse en este enlace. Fundéu BBVA también ha hecho sus recomendaciones sobre la escritura de las palabras del universo Pokémon.   Y nos despedimos por hoy con un meme lingüístico, de los muchos que hay, sobre los pokémones. Y es que no se puede negar: ¡el lenguaje está por todas partes!      

Tags: