Traducción audiovisual

“Profesionales en todos los sentidos. Trabajan rápido y bien, sin poner ningún problema. Siempre que necesitemos sus servicios, trabajaremos con ellos sin dudarlo.”

Sara EgeaCP Works
  • Traductores nativos especializados
  • Subtitulación y voiceover
  • Calidad y satisfacción garantizada
  • Plazos de entrega rápidos y ajustados

Ver vídeo grupo Okodia

    SOLICITA YA TU PRESUPUESTO
    ¡AQUÍ!






    logo zeba
    logo gametv
    logo xerox
    , Vídeo corporativo
    , Vídeo corporativo
    , Vídeo corporativo

    Seguro que a diario disfrutas de productos audiovisuales creados en otros países: largometrajes, cortometrajes, anuncios de televisión, reportajes, dibujos animados, conciertos, concursos, presentaciones multimedia… A menudo escuchamos estos productos en nuestro propio idioma y nos olvidamos de que fueron creados en un idioma diferente. ¿Te habías parado a pensar en que alguien se ha ocupado de traducir esas voces y textos a nuestro idioma? Pues sí, son los traductores audiovisuales.

    Como sabes, el mercado audiovisual supone una importante fuente de ingresos para las empresas de casi todos los países del mundo. ¿Cómo puede competir tu empresa en un mercado tan denso y globalizado? ¿Cómo puedes destacar en medio del tumulto?

    Simple: adaptando y traduciendo tus productos audiovisuales con rigor y alta calidad.

    PRESUPUESTO GRATIS
    Porfolio de traducciones audiovisuales
    ¿Te gustaría echar un vistazo a nuestros proyectos de traducción audiovisual? Subtitulación, traducción de vídeos y locución son algunos de los proyectos en los que hemos trabajado. ¿Te animas a dejar en nuestras manos tus traducciones audiovisuales?

    ¿Qué 5 beneficios te aporta encargar tus traducciones multimedia a una agencia especializada en traducciones audiovisuales?

    • Te aseguras de respetar los plazos de entrega de tus contenidos audiovisuales con tu cliente final, uno de los factores más estresantes de tu negocio.
    • Al ajustar los tiempos de entrega, rentabilizas indirectamente tu inversión y maximizas tu tiempo de trabajo y el de tus empleados.
    • Obtienes una perfecta traducción local de tus necesidades, ya que contamos con traductores nativos especializados en el sector.
    • Incrementas exponencialmente el target de tu negocio; multiplicas por mil el porcentaje de clientes a los que puedes llegar.
    • Minimizas la inversión que requiere la internacionalización de tu empresa, lo que repercutirá en un aumento de tus beneficios.
    traducción audiovisual

    Algunos de los servicios de traducción audiovisual específicos que ofrecemos:

    Existen millones de razones para traducir, con un partner profesional de traducciones en Madrid o Barcelona como Okodia translations, cualquiera de las comunicaciones que tu empresa está realizando:

    Subtitulación

    Una parte importante de las traducciones audiovisuales necesitan subtitulado. Este trabajo puede parecer sencillo a primera vista, pero no lo es, se trata de una tarea compleja debido a las propias limitaciones de la velocidad de lectura y del espacio disponible en pantalla.

    El traductor, además de traducir correctamente los textos del diálogo a otro idioma, debe adaptar la aparición de las frases subtituladas al ritmo de lectura de un espectador medio y adaptar la longitud de los textos que aparecen en la pantalla. En este caso se exige la experiencia de un traductor con muchos años de trabajo real detrás. Además, debe ser un gran lector y un consumidor habitual de productos audiovisuales subtitulados.

    Entre los tipos más habituales de subtitulación encontramos

    • En otros idiomas (suelen ser los más habituales)
    • Reducidos en el propio idioma (suelen utilizarse para informativos)
    • subtítulos para personas sordas (suelen utilizarse cuando el destinatario puede tener problemas auditivos)
    • En tiempo real (suelen utilizarse en eventos en directo)

     

    ¿Sabías que en países como Suiza se subtitula en hasta 3 idiomas simultáneamente?

    PRESUPUESTO GRATIS

    Doblaje / Voiceover

    En muchos países la industria audiovisual necesita pasar por un proceso previo de doblaje o voiceover. Por supuesto, no son los grandes actores o dobladores quienes se encargan de traducir las palabras que deben pronunciar, sino que antes del importante trabajo de locución es preciso realizar una traducción y una adaptación idiomática del guión literario.

    En esta fase de trabajo cobra especial importancia la localización de los contenidos audiovisuales. El traductor debe ser capaz de adaptar las palabras, expresiones y giros idiomáticos del diálogo a las particularidades propias del país o región donde será consumido el producto audiovisual final. La tarea de traducir para doblaje exige al profesional largos años de experiencia localizando, interpretando, traduciendo y adaptando textos de todo tipo.

    Aunque parezca inverosímil, ¿sabías que la traducción de porno genera una gran industria en el mundo de la traducción para doblaje?

    PRESUPUESTO GRATIS

    Audiodescripción

    Afortunadamente, cada día somos más conscientes de que es preciso adaptar la realidad para que las personas invidentes o con visión reducida puedan disfrutarla. Una de las consecuencias de esta concienciación es la audiodescripción: pequeñas piezas sonoras que explican a la persona invidente el producto audiovisual que se está proyectando.

    Traducir audiodescripciones (y también traducir audioguías) es un trabajo relativamente nuevo y muy exigente para el traductor. El profesional no solo debe transcribir literalmente a otro idioma el discurso original sino que también debe ser capaz de adecuar los tiempos, pausas, estilo y tono del texto para que sea comprendido realmente por el oyente respetando, siempre, sus particularidades idiomáticas. Es un trabajo duro, pero fascinante.

    ¿Sabías que el primer sistema de audiodescripción se inventó en los años 70 del siglo pasado? El autor del invento, Gregory Frazier, pudo comercializar su revolucionario dispositivo gracias a su amistad con August Coppola, hermano del prestigioso director de cine.

    PRESUPUESTO GRATIS

    Productos formativos multimedia

    Los imparables avances tecnológicos que estamos disfrutando en la última década han posibilitado la mejora de los entornos interactivos para la formación y e-learning. Los campus virtuales se han multiplicado y el acceso al conocimiento es ahora más sencillo que nunca.

    En este sentido, para superar la barrera idiomática, las traducciones de productos formativos audiovisuales y multimedia son fundamentales. Píldoras formativas, módulos de especialización, seminarios, conferencias, talleres prácticos, consultas con expertos, presentaciones multimedia… el abanico de posibilidades es tan amplio como el número de clientes potenciales.

    Una localización meticulosa, un conocimiento amplio en metodología didáctica y un manejo experto del idioma de la traducción son factores clave para garantizar el éxito internacional de tus productos formativos audiovisuales.

    ¿Sabías que los griegos inventaron el e-learning? En la antigua Grecia era común que los profesores enviaran contenidos formativos a sus discípulos utilizando la epistolografía, es decir, escribiendo cartas.

    PRESUPUESTO GRATIS

    Si te dedicas a la creación de productos audiovisuales de entretenimiento, formativos o informativos te interesa contactar con nosotros porque:

    • Contamos con traductores audiovisuales especializados que llevan muchos años traduciendo para doblaje y subtitulación.
    • Disponemos de traductores especializados en metodología didáctica. Estos expertos supervisarán la calidad del proceso de traducción de tu material formativo.
    • Garantizamos la calidad en todas y cada una de las fases del proceso de traducción. También te garantizamos la máxima confidencialidad.
    • Nuestras tarifas son justas y adaptadas a tu bolsillo.

    ¿Vas a internacionalizar tus productos audiovisuales? Habla con nosotros.

    PRESUPUESTO GRATIS

    “Okodia es, sin duda, muy recomendable. Nos ayudaron con un proyecto de urgencia máxima y superaron las expectativas, fueron rápidos, profesionales, con un trabajo de calidad y siempre con un sí por respuesta; el trato excelente. Una muy buena experiencia y esperamos poder volver a colaborar con ellos. Si buscáis una agencia de traducción fiable y con una respuesta impecable, no os lo penséis, contactad con Okodia.”

    Mònica CatalánShackleton Group

    +50 millones de palabras traducidas en
    75 idiomas diferentes

    Pide presupuesto