Desde Okodia siempre hacemos mucho hincapié en la calidad de las traducciones realizadas por profesionales en contra de las realizadas por aplicaciones y programas traductores. Por muy rápido y económico que sean estas aplicaciones nunca podrán competir con el criterio y profesionalidad de un traductor humano.
Hoy os mostramos tres aspectos que diferencian la traducción humana frente a la automática.
Conocimiento profundo del idioma:
- Conocimiento a nivel nativo del idioma,
- Familiaridad con los giros lingüísticos,
- Sin traducciones literales de los textos,
- Desambiguación de dobles sentidos.
Creatividad:
- Los profesionales traductores pueden proporcionar al texto originalidad y estilo
- Saben dar el sentido a expresiones para que se adapte al idioma traducido
- Especialista en el sector
Especialidad:
- Solo el profesional traductor especialista sabe utilizar terminología técnica específica
- Consigue la traducción precisa en todo momento
- Revisa la traducción para asegurar la calidad