“Traducir newsletters es clave para la comunicación”

Con la sonrisa siempre puesta, Anna es una traductora profesional que disfruta con su trabajo. Es más, se nota que pone empeño en cada uno de los encargos que recibe. Lleva ya trabajando unos años para Okodia- Grupo traductor y tiene claro que en la sociedad los idiomas son esenciales y, más aún, aquellos que los conocen bien: los traductores. Si tuviera que elegir una especialidad en este sector escogería traducir newsletters “clave para la comunicación…empresarial”.

1- ¿Por qué te decantaste por la traducción y la interpretación?

La pasión por los idiomas fue lo que me impulsó a elegir traducción e interpretación. Me atraía también la filología, pero pensé que esta carrera me abriría más puertas, porque aborda el aprendizaje de idiomas con un enfoque más práctico. Soy traductora de inglés, francés y alemán hacia catalán y castellano.

2- ¿Qué crees que aporta la traducción y la interpretación al día a día en la sociedad?

La traducción hace una función de puente que es vital en una sociedad tan interconectada como la actual. Aunque a menudo no nos damos cuenta de su importancia por su invisibilidad, tiene un papel clave en la sociedad, tanto desde un punto de vista comercial como cultural.

3- ¿Cuál es el mejor consejo que nunca has recibido cuando decidiste aventurarte en esto de la traducción?

Creo que uno de los que más me ha quedado grabado es la importancia de especializarse y de ofrecer un servicio de primer nivel. Solo si cumples estas dos premisas, consigues que el cliente te pague unas tarifas buenas y que repita.

4- ¿Qué opinas de las agencias de traducción que ofrecen servicios especializados para cualquier sector? 

Las agencias tienen, sin duda, un papel importante que desempeñar en el sector, porque un traductor freelance difícilmente puede cubrir tantas especialidades e idiomas. Para mí, una buena agencia es aquella que cuenta con los recursos necesarios para ofrecer los servicios que promociona y que cuenta con la red de especialistas adecuada para que el producto final sea correcto. Además, también es la encargada de educar bien al cliente en cuanto a plazos, tarifas y expectativas.

"Me entristece ver lo que sucede en algunas partes del mundo" ¡Tuitéalo!

5- Si fueras una empresa y tuvieras que elegir entre traducir un blog o una newsletter, ¿cuál de los dos elegirías?

Optaría por traducir una newsletter porque me parece una forma más efectiva de estar en contacto con los clientes: como su recepción es inmediata, seguro que muchos como mínimo le echan un vistazo. En cambio, un blog lo veo más como un canal de comunicación para destinatarios ya muy predispuestos e interesados en lo que vamos a decirles.

6- Los traductores son muy de manías a la hora de trabajar, ¿cuál es la tuya? 

No me gusta nada el silencio a la hora de trabajar. Siempre pongo música. Y, si tengo alguien al lado para comentar la jugada, mejor que mejor.

7- A título personal, ¿qué te apasiona? ¿Por qué?

Ahora mismo lo que más me gusta es estar con mi hijo. Tiene 4 años y es una caja de sorpresas. Nos lo pasamos genial juntos. Y si podemos salir los tres juntos de excursión, el día es redondo.

8- ¿Qué detestas? ¿Por qué?

No soporto la injusticia y la crueldad, sobre todo si afecta a los niños. Cada vez veo menos las noticias porque me entristece profundamente ver lo que ocurre en algunas partes del mundo.

9- ¿Qué idiomas son los que tienen un significado especial para ti? ¿Por qué?

El catalán y el inglés son los idiomas por los que siento más cariño: el catalán porque es el idioma en el que pienso y sueño, y el inglés porque siempre me ha apasionado su sonoridad y su literatura.

 

10-¿Cuál es el lugar más curioso al que hayas viajado? ¿Qué es lo que más te atrajo de ese sitio?

Hace unos años fui al Tíbet. Es un lugar que siempre me ha atraído mucho por su cultura y religión, y realmente tiene algo muy especial. Es una pena que China esté intentando cambiarlo todo con carreteras, puentes y la imposición de su lengua y costumbres.