Traductores técnicos: 3 curiosidades que debes conocer

Se habla mucho de la traducción de páginas web, de la traducción audiovisual, de la traducción financiera… pero muy poco de la traducción técnica. Y es que parece ser que la traducción técnica lo engloba todo y que los traductores técnicos son como unos seres ‘todopoderosos’ que son capaces de leer libros enteros de instrucciones, descifrar complejos manuales de ingeniería y, lo que es más importante, traducirlos a otro idioma. En Okodia-Grupo traductor no hemos querido dejar pasar la oportunidad de que conozcas más de cerca a estos seres ‘extraños’ de la naturaleza. ¿Te atreves?

Los traductores técnicos leen de todo

Y quien te diga lo contrario, no dice toda la verdad. Un buen traductor técnico está informado a todos los niveles. La documentación en esta especialidad, sobre todo, es fundamental. Y es que el texto técnico debe ser correcto no, lo siguiente. Desde que se recibe el documento en otro idioma hasta que se produce y se completa el encargo, los traductores técnicos llevan a cabo un completo proceso de investigación.

No hay truco posible para una traducción técnica perfecta más que la buena documentación. Para ello, los traductores técnicos suelen recurrir a fuentes similares del idioma al que van a transponer el texto a fin de aclarar posibles dudas y formatos. ¿El resultado? Una traducción técnica perfecta.

¿Quién mejor te va a explicar en alemán cómo se usa la lavadora que los traductores técnicos? ¡Tuitéalo!

¿Qué especialidad?

La especialización es el gran caballo de batalla de los traductores técnicos. Y es que incluso en el ámbito más técnico, confluyen otros tipos de traducción como es la traducción jurídica. ¿Imaginas traducir una patente sin conocer la legislación acerca de lo que estás hablando? ¡Cuanto más formado, mejor! De ahí que los traductores técnicos a menudo hayan comenzado el estudio de otras carreras más técnicas como ingenierías, medicina, Derecho…

En busca de la oferta de calidad

Una de las ramas más complejas de la traducción es la traducción técnica. Hay mucha demanda y muy poca oferta. Y eso es precisamente porque solo los mejores se dedican a esta rama tan peculiar de la traducción. Y lo hacen porque los traductores técnicos también tienen su historia. Pero esa, os la contaremos otro día.