Los signos de puntuación son símbolos gráficos que organizan un texto y facilitan su comprensión. Sirven para separar ideas, indicar pausas, expresar preguntas o exclamaciones y evitar ambigüedades. Aunque muchos idiomas comparten algunos signos, cada sistema de escritura tiene sus propias normas e incluso símbolos exclusivos.
En este artículo repasamos los signos de puntuación más curiosos del mundo y cómo cambian entre idiomas.
Los signos de puntuación
Además de los alfabetos, los signos de puntuación pueden cambiar entre países. Por ejemplo, el español es de los pocos idiomas que tiene signos de apertura en la exclamación y la pregunta (en otras palabras, ¿? y ¿!¡). Desde que se promovieron por la Real Academia Española en el siglo XVII, hoy son una característica distintiva del español.
Pero ¿y los otros idiomas? ¿Utilizan otras lenguas como el japonés o el ruso los mismos signos de puntuación que los idiomas que se escriben en alfabeto latino?
El signo de puntuación del punto en japonés y chino
En algunos sistemas de escritura de Asia oriental, los signos de puntuación difieren de los que usamos en [idioma correspondiente]. Por ejemplo, el chino y el japonés utilizan este punto más regordete para marcar los finales de frase. Se ve tal que así:
我很好。
Ahora bien, que muchos idiomas asiáticos lo utilicen no quiere decir que todos lo hagan. Por ejemplo, el coreano y el vietnamita utilizan los mismos signos de puntuación a los que estamos acostumbrados. De hecho, el vietnamita es de los pocos idiomas de la zona que se escribe en alfabeto latino, debido a que los misioneros jesuitas adaptaron el alfabeto latino para transcribir los sonidos de esta lengua y facilitar su aprendizaje.
La coma de enumeración 、
Al igual que en el punto 。, los idiomas asociados con las escrituras influenciadas por la china comparten otro peculiar signo de puntuación: la coma de enumeración (、). Como su propio nombre indica, se utiliza o para enumerar o para separar elementos dentro de una lista.
Las comillas 「 」 y 『 』
Estos sistemas de escritura también utilizan unas comillas peculiares para marcar citas o para destacar títulos. Sin embargo, no se utilizan mucho en el chino simplificado y sí que pueden verse en el coreano, sobre todo en publicaciones académicas.
彼は「こんにちは」と言った。
나는 『어린 왕자』를 읽었다.
Además, en China utilizan las comillas angulares 《》. De hecho, el uso de las comillas difiere bastante entre los idiomas que comparten el alfabeto latino. Por ejemplo, en español utilizamos sobre todo las comillas angulares («…»), en portugués se suelen utilizar las inglesas dobles (“…”) y en alemán las Anführungszeichen („…“ ).
Puntuación invertida
Los signos de puntuación en árabe resultan muy llamativos porque este sistema de escritura se lee de derecha a izquierda, lo que modifica la orientación de algunos símbolos. Podríamos decir que son iguales a los que estamos acostumbrados, solo que con diferente orientación. Asimismo, se valen de estos signos de puntuación países de Asia central como el farsi, el urdu, el kurdo soraní o el pastún.
Interrogante: كيف حالك؟
Coma: امروز هوا خوب است، اما کمی گرم است.
Punto y coma: اجتهد في دراسته؛ فنجح في الامتحان.
La danda : un signo de puntuación de la India
Muchos sistemas de escritura indios, como el hindi tradicional o el sánscrito utilizan este signo (। ), llamado danda, para marcar el final de una frase.
यह एक पुस्तक है।
Es, probablemente, uno de los signos de puntuación más antiguos que siguen utilizándose a día de hoy. Danda en sánscrito significa bastón o vara. También existe la doble danda, que indica una división más fuerte, como podría ser el final de una estrofa o capítulo.
El tibetano utiliza un signo muy parecido a la danda, el shad (།), para marcar el final de una unidad textual.
Signos de puntuación que no significan lo que parecen
Si leyérais en un cartel lo siguiente, ¿os imaginaríais que es una pregunta?
Τι κάνεις;
Resulta que en griego, el punto y coma se utiliza para preguntar y, si buscan el mismo efecto que nosotros logramos con el punto y coma, ellos escriben un punto elevado (·). Por el contrario, en tibetano utilizan este punto elevado, al que llaman tsheg, para separar sílabas.
Los signos de puntuación en la escritura ge’ez
Uno de los casos más curiosos se da en la escritura etíope, llamada también escritura ge’ez, que utilizan lenguas africanas como el amárico o el tigriña. Es especialmente interesante porque no son adaptaciones de los signos europeas, sino que surgieron en tradiciones medievales africanas.
| signo etíope | equivalencia | ejemplo |
| ። | punto | ይህ መጽሐፍ ነው። |
| ፣ | coma | ሰው፣ ፈረስ፣ ውሻ |
| ፤ | punto y coma | ዝናብ ይዘንባል፤ መንገዱ ይረጥባል |
| ፥ | dos puntos | ሦስት ነገሮች አሉ፥ ውሃ፣ እሳት፣ አየር |
| ፨ | separador de párrafos | ይህ የመጀመሪያው ክፍል ነው። ፨ ይህ ሁለተኛው ክፍል ነው። |
¿Y si los signos de puntuación no se colocaran al final?
El armenio utiliza un sistema de puntuación muy original, porque los signos no se colocan al final de la frase, sino encima de la última vocal o sílaba relevante. Esta escritura, desarrollada por el monje Mesrop Mashtots (362-440 d.C.) no concibe que una pregunta o exclamación afecte a una oración entera, sino que marca la palabra que contiene toda la carga interrogativa o emocional, de ahí su complicado uso. Algunos ejemplos son:
Exclamación: Գեղեցի՜կ
Interrogación: Ինչպե՞ս ես
El curioso caso del tailandés
Si hasta ahora ha habido signos de puntuación completamente desconocidos, el caso del tailandés se merece un apartado propio. Para empezar, este idioma no usa espacios entre palabras, sino unidades mayores (es decir, frases o segmentos de un discurso). Es el propio lector el que tiene que identificar dónde acaba una palabra y dónde empieza la siguiente. Y, por si fuera poco, el punto final suele omitirse.
ฉันชอบกินข้าว : aunque parezca una única palabra, es una oración entera, que significa «Me gusta comer arroz»
En tailandés se usan muchos signos para marcar omisiones. Por ejemplo, el paiyannoi (ฯ)marca que la palabra es una abreviación y el mai yamok (ๆ) indica que la palabra anterior debe repetirse (เร็วๆ es lo mismo que เร็ว เร็ว)
Conclusión
Los signos de puntuación son mucho más que simples símbolos gráficos. Reflejan la historia, la cultura y la evolución de cada sistema de escritura. Aunque algunos idiomas comparten normas similares, otros utilizan signos completamente distintos o les dan funciones diferentes. Conocer estas diferencias resulta fundamental en traducción, localización y comunicación internacional.
Preguntas frecuentes
¿Qué idiomas utilizan signos de puntuación diferentes?
Muchos idiomas utilizan signos de puntuación propios o aplican normas distintas. Es el caso del japonés, el chino, el árabe, el armenio, el griego, el tibetano o el etíope, entre otros.
¿Todo los alfabetos utilizan el punto y la coma?
No. Aunque el punto y la coma son comunes en muchos idiomas, algunos sistemas de escritura emplean otros símbolos equivalentes o siguen reglas de puntuación diferentes.
¿Son comunes los signos de puntuación entre idiomas?
Algunos idiomas sí comparten signos de puntuación, pero otros idiomas tienen los suyos propios o sus propias normas.
¿Hay algún idioma en el que no se usen los puntos finales?
Sí. El tailandés no utiliza punto final, y hay otros idiomas que, si bien se valen del concepto, gráficamente utilizan otro signo diferente al punto final al que estamos acostumbrados.








