La traducción de lenguas criollas puede suponer en ocasiones un auténtico quebradero de cabeza para los traductores ya que, en el caso de las lenguas con un mayor número de hablantes, el número de dialectos de las mismas es muy numeroso y en ocasiones a penas inteligible para hablantes del mismo idioma.
Desde hace cierto tiempo se oye y se ve en la calle, en internet, en los medios de comunicación la existencia de miles de fórmulas que los departamentos de marketing de empresas de todos los sectores emplean para conseguir más clientes. Existen compañías de vuelos low cost, pisos con precios anticrisis, agencias de viaje que ofrecen precios rebajados para viajes de última hora, y así, un sinfín de empresas y de ámbitos… hasta traducciones low cost. Pero ojo, que lo barato puede salir muy caro.

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Son muchos y estamos rodeados por ellos, los encontramos en la cuenta del restaurante, en publicidad, en tecnología, en el listado de servicios del centro de estética y en infinidad de situaciones más. Los neologismos son inevitables,...

Si el alemán te parece un idioma complicado, agárrate, que el español no se queda nada lejos.  Y es que como lengua latina, el español  es una de las lenguas más complicadas para aprender en Europa Occidental. Así que si aún crees que idiomas como el alemán o el finés son difíciles, agárrate, que a los extranjeros, el español les suena a chino, más o menos.
‘Comparte, que es gratis’, dicen por ahí. Conscientes de esto ,en Okodia queremos contarte qué herramientas han marcado un antes y un después en la forma de trabajar de muchos traductores profesionales. Se trata de las herramientas TAO. ¿Sabes cuáles son las mejores herramientas TAO para traductores? ¡Sigue leyendo y descúbrelas!
Con la boca abierta y los ojos como platos. Así nos hemos quedado en el equipo de Okodia cuando nos hemos topado con las noticias de traducción que te contamos a continuación. Ya nos olíamos que la traducción en otros idiomas era tan importante, pero lo que no podíamos imaginar es que países como Brasil, España o Rusia se lo tomaran tan poco en serio o que el conocimiento de otras lenguas sirviera para ser más reflexivo. Y si lo que buscas es amplitud de miras en tu negocio, Europa dice que un traductor debe especializarse. Nosotros lo estamos ¿y tú?

Se suele pensar (erróneamente) que todos los idiomas tienen la misma complejidad a la hora de traducirlos. ¿Es lo mismo traducir una frase al inglés que hacer lo propio con una al árabe? Obviamente no. Cada idioma posee una complejidad distinta como bien saben los...