Seguro que muchos de vosotros alguna vez habréis apelado al sentido de la orientación, ya sea para encontrar una dirección o para intentar no perderos si dais un paseo por el campo. Ese sentido al que habitualmente aludimos en casos muy concretos o situaciones extremas forma parte del día a día de una de las project manager de Okodia, Violeta Feliciano. Es deportista de élite en Orientación y ya ha conseguido importantes galardones nacionales e internacionales. En nuestro grupo traductor queremos ayudarla a seguir alcanzando metas, por lo que vamos a promocionar su actividad deportiva. :) ¡Os la presentamos!
Si no estás muy puesto en la cultura japonesa es posible que si te hablamos del 'Kaomoji', te suene a japonés y no sepas ni qué es ni por qué a los traductores nos gusta tanto. Lo cierto es que el Kaomoji, un estilo de emoticón japonés, nos hace el día a día más feliz. Te contamos por qué.
Si alguna vez te has preguntado cuántas palabras traduce un traductor profesional al día, debes saber que no eres el único que le da vueltas a esa cuestión. Hay muchos que se preguntan cómo puede un traductor profesional vivir rodeado de palabras, palabras y más palabras. ¿Hay algún límite sobre las que puede traducir un profesional al día? Sin embargo, ésta es una pregunta difícil y no tiene una respuesta definitiva ya que  cada empresa de traducción tiene una metodología de trabajo diferente, así como distintos software, equipos, habilidades y experiencias.
Si te preguntáramos qué redes sociales conoces, con toda seguridad hablarías primero de Facebook y, es muy probable que a continuación nombraras el sistema de microblogging más famoso que existe por el momento: Twitter. Pero deberías saber que aunque son bastante famosas, no son las únicas del mundo. Las redes sociales, por su hecho de ser tan conocidas, están traducidas a múltiples idiomas: inglés, ruso, alemán, italiano... pero ¿sabes qué idioma predomina en las otras redes sociales más famosas del mundo? ¡Te lo contamos!
Año nuevo, idioma nuevo. O eso dicen, ¿no? :) En Okodia - Grupo traductor queremos proporcionarte un reto diferente para este 2020. ¿Te gustaría traducir tu blog a un nuevo idioma en 2020? ¡Pues estás en las manos adecuadas! Pero... esta vez en vez de basarnos en tu sector profesional, como un blog suele ser también algo más personal, hemos decidido darte ideas de a qué idioma debes traducir tu blog en 2020 según tu personalidad. Así que...¡manos a la obra!
El título de este post seguramente te habrá llevado a replantearte si es posible que un idioma se extinga o desaparezca. Puede parecer algo utópico, pero lo cierto es que sí. Hay idiomas o, mejor dicho, lenguas, que existían hace miles de años y que ahora ya no están. Esto no es un hecho aislado ni algo que se empiece a estudiar ahora, sino que la ONU comenzó a hacerle frente en 1994 con la publicación del 'Libro rojo de las lenguas amenazadas', en el que se muestra qué lenguas están amenazadas, dónde están situadas y cuál es su grado de vitalidad.
Cuando uno mantiene una conversación con otra persona no se suele parar a pensar si está utilizando palabras del castellano, del inglés o, por ejemplo, del euskera. Usas palabras y ya está. Pero no todo es tan simple como eso, y es que muchas de las palabras que se utilizan a diario proceden de préstamos de otros idiomas, como bien saben los traductores profesionales. Como en España hay diversidad de lenguas, nos vamos a centrar en una que se habla en el País Vasco: el euskera. Te contamos qué palabras usas en castellano que provienen del euskera.
El italiano es un idioma que gusta a todo el mundo. Es un idioma delicado e incluso romántico, sin embargo, también tiene ciertas rarezas. Rarezas que lo hacen mucho más atractivo. Te contamos unas curiosidades de traducción que te van a gustar. ¿Conoces cuáles son las palabras más raras del italiano? ¡Sigue leyendo!
Un sueño persistente en la historia del hombre siempre ha sido que la humanidad llegue algún día a compartir un mismo idioma. Y parece que vamos encaminados a hacerlo posible. Con el paso de los años, el inglés se ha ido convirtiendo en una lengua franca.  Una antigua historia hebrea nos cuenta que en la antigüedad existía una única lengua, pero Dios castigó al hombre en su afán por alcanzar el cielo con una torre, y le condenó a hablar distintas lenguas y a no entenderse. También es cierto que sin ese castigo no existiría hoy el oficio de traductor, de modo que tal vez debamos alegrarnos.
La lucha contra las faltas de ortografía en textos de cualquier formato parece no tener un final feliz. En esta sociedad hiperinformada en que vivimos nos acosa el antihéroe de las faltas de ortografía garrafales y lo peor de todo es que existe una peligrosa tendencia a ir normalizando la presencia de este personaje en la película de nuestras vidas.