Vivimos rodeados de palabras que no provienen del español. Si te paras a pensarlo, muchas de las palabras que usas en tu día a día son anglicismos. Curiosamente, la mayoría se utilizan en una versión 'castellanizada' que poco o nada nos dice porque realmente no se ha realizado su traducción al español. ¿Eso por qué ocurre?, te preguntarás. Primeramente, porque somos muy de 'castellanizar' palabras de otros idiomas y lo segundo, porque la traducción de muchos de esos vocablos es algo compleja.
"¡Qué carismático que es! ¡Qué servicial!". Seguro que alguna vez has oído a alguien hablar bondades así de otra persona. Y es que hay capacidades que son innatas al ser humano y que, por tanto, por mucho que se intenten aprender salen o no salen. Con los traductores profesionales ocurre algo similar. Son profesionales que, por ejemplo, se suelen adaptar muy bien a los cambios, de hecho, su trabajo consiste en buena parte en eso, en adaptarse a las nuevas realidades que vive la sociedad para después poder realizar a la perfección su tarea. ¿Quieres saber otras capacidades innatas de los traductores? ¡Sigue leyendo!
Hay muchos idiomas fascinantes en el mundo, pero el chino es, sin duda, uno de los que más suelen atraer a la población. Quizá porque fuera de su ámbito de actuación, no es un idioma que se estudie de manera habitual en centros educativos, sino que suele ser más minoritario. ¿Sabías que existen palabras de origen chino que también se usan en español? ¡Sigue leyendo para descubrir cuáles son!
Probemos: ¿cuál es la primera palabra que te viene a la mente si digo "Italia"? ¿Qué pasa si digo "España"? ¿Qué ocurresi digo "Alemania"? La secuencia debería ser más o menos esto: pizza, fiesta, puntualidad.  Es inútil negarlo: todos estamos influenciados por los estereotipos cuando hablamos de países que no son nuestros. Por supuesto, las ideas que hemos hecho son generales y a menudo incorrectas, pero es cierto que cada país se distingue de los demás por algunas peculiaridades.

La crisis del coronavirus nos ha hecho mella a todos. Es por eso por lo que en Okodia - Grupo traductor, acostumbrados a hacer teletrabajo a diario, hemos decidido darte unos consejos para ayudarte a superar la crisis del COVID-19 en casa y para, de paso, animarte un poco.

Tanto si eres español como si actualmente estás aprendiéndolo, seguro que ya sabrás que es un idioma que se habla en muchos países del Hemisferio Occidental y, concretamente, en España y en los países latinoamericanos. Pero hay algunas curiosidades de este idioma que seguro que desconoces. ¡Te las contamos!
A los ecologistas les quita el sueño el cambio climático y desde hace algunos años, a los políticos, también. Buscar la fórmula perfecta para frenarlo ha sido objeto de debates internacionales, aunque aún no se ha dado con ella.  En este ámbito, parece que la traducción profesional juega un papel muy discreto, pero cuando se trata del diálogo internacional, la traducción y la interpretación son los puentes que hacen posible que fluya una comunicación que busca soluciones al cambio climático.
Seguro que muchos de vosotros alguna vez habréis apelado al sentido de la orientación, ya sea para encontrar una dirección o para intentar no perderos si dais un paseo por el campo. Ese sentido al que habitualmente aludimos en casos muy concretos o situaciones extremas forma parte del día a día de una de las project manager de Okodia, Violeta Feliciano. Es deportista de élite en Orientación y ya ha conseguido importantes galardones nacionales e internacionales. En nuestro grupo traductor queremos ayudarla a seguir alcanzando metas, por lo que vamos a promocionar su actividad deportiva. :) ¡Os la presentamos!
Si no estás muy puesto en la cultura japonesa es posible que si te hablamos del 'Kaomoji', te suene a japonés y no sepas ni qué es ni por qué a los traductores nos gusta tanto. Lo cierto es que el Kaomoji, un estilo de emoticón japonés, nos hace el día a día más feliz. Te contamos por qué.