El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite atravesar fronteras sin movernos...

¿Sabías que existen más de 7,000 idiomas en todo el mundo? Por lo tanto, no es sorprendente que la industria de servicios de traducción continúe creciendo a un ritmo acelerado. Pero ¿por qué detenerse en 1 hecho? Pensamos que le daríamos una mejor perspectiva de la industria de la traducción y los servicios lingüísticos compartiendo algunos datos divertidos sobre la traducción. Aquí tienes unas curiosidades sobre traducción que debes conocer este 2019.
Acostumbrados a la llegada de los Reyes Magos cada 5 de enero; a hincharnos de turrón al ritmo de “Hacia Belén va una burra”; o a comer las uvas cada 31 de diciembre mientras escuchamos las campanadas, lo cierto es que en el mundo hay otras tradiciones navideñas bastante peculiares y que, a pesar de la globalización y de la llegada de Santa Claus a todos los hogares del mundo, se siguen celebrando. A continuación, os presentamos algunas curiosidades de la Navidad por países que deberías conocer.
La traducción de lenguas criollas puede suponer en ocasiones un auténtico quebradero de cabeza para los traductores ya que, en el caso de las lenguas con un mayor número de hablantes, el número de dialectos de las mismas es muy numeroso y en ocasiones a penas inteligible para hablantes del mismo idioma.
Desde hace cierto tiempo se oye y se ve en la calle, en internet, en los medios de comunicación la existencia de miles de fórmulas que los departamentos de marketing de empresas de todos los sectores emplean para conseguir más clientes. Existen compañías de vuelos low cost, pisos con precios anticrisis, agencias de viaje que ofrecen precios rebajados para viajes de última hora, y así, un sinfín de empresas y de ámbitos… hasta traducciones low cost. Pero ojo, que lo barato puede salir muy caro.

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Son muchos y estamos rodeados por ellos, los encontramos en la cuenta del restaurante, en publicidad, en tecnología, en el listado de servicios del centro de estética y en infinidad de situaciones más. Los neologismos son inevitables,...

Si el alemán te parece un idioma complicado, agárrate, que el español no se queda nada lejos.  Y es que como lengua latina, el español  es una de las lenguas más complicadas para aprender en Europa Occidental. Así que si aún crees que idiomas como el alemán o el finés son difíciles, agárrate, que a los extranjeros, el español les suena a chino, más o menos.
‘Comparte, que es gratis’, dicen por ahí. Conscientes de esto ,en Okodia queremos contarte qué herramientas han marcado un antes y un después en la forma de trabajar de muchos traductores profesionales. Se trata de las herramientas TAO. ¿Sabes cuáles son las mejores herramientas TAO para traductores? ¡Sigue leyendo y descúbrelas!
Con la boca abierta y los ojos como platos. Así nos hemos quedado en el equipo de Okodia cuando nos hemos topado con las noticias de traducción que te contamos a continuación. Ya nos olíamos que la traducción en otros idiomas era tan importante, pero lo que no podíamos imaginar es que países como Brasil, España o Rusia se lo tomaran tan poco en serio o que el conocimiento de otras lenguas sirviera para ser más reflexivo. Y si lo que buscas es amplitud de miras en tu negocio, Europa dice que un traductor debe especializarse. Nosotros lo estamos ¿y tú?