De errores de traducción está hecho el hombre (aunque no debería si cuenta con un buen traductor profesional). Pero a lo hecho hace años e incluso siglos, hay que sacarle pecho. Seguro que conoces algunos errores de traducción que han marcado nuestra vida y nuestra cultura aunque no seas consciente de ellos. Y como hoy queremos que aprendas un poquito más, te los vamos a contar.
Si eres seguidor de Okodia- Grupo traductor, seguro que disfrutas viajando tanto como nosotros. Por aquí nos apasiona ir al extranjero, pero también conocer un poco mejor España. Y es precisamente así, viajando, cuando hemos descubierto gentilicios que desconocíamos. Y como nos encanta compartir conocimientos contigo, te vamos a contar cuáles son los gentilicios más curiosos de España.

Hay días que dan para mucho. Y hay traducciones que darían para llenar bibliotecas. Pero bibliotecas de esas que solo están repletas de libros cómicos. Porque hay traducciones que por más que intentan ser profesionales no lo consiguen. Y no lo consiguen porque no se ha...

Los lectores que tengan una cierta edad – no mucha, sólo “cierta”- seguro que recuerdan palabras como abetal, ambigú, sinsustancia o calbote. Son algunos ejemplos de aquellos términos que, poco a poco, han ido desapareciendo del español y del vocabulario y que, a veces, aún se pronuncian en algunos pueblos.
¿Sabías que existen más de 7,000 idiomas en todo el mundo? Por lo tanto, no es sorprendente que la industria de servicios de traducción continúe creciendo a un ritmo acelerado. Pero ¿por qué detenerse en 1 hecho? Pensamos que le daríamos una mejor perspectiva de la industria de la traducción y los servicios lingüísticos compartiendo algunos datos divertidos sobre la traducción. Aquí tienes unas curiosidades sobre traducción que debes conocer este 2019.
¿Una palabra, una canción puede afectar a nuestro estado de ánimo? Por supuesto que sí. El frágil ser humano es tan sensible a las palabras como lo es a los aromas, el color o el roce de un copo de nieve.

El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite...

Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir. 
Si hay una característica que distinga a nuestro idioma del resto es, sin lugar a dudas, la presencia de nuestra entrañable y querida letra 'eñe' o también denominada 'letra ñ' ¿verdad? Pues no' :) Te equivocas un poquito. Investigando un poco sobre esta denominada “españolísima” letra hemos averiguado que también forma parte de otros idiomas como el guaraní, el quechua o el tagalo. Claro que la influencia de los conquistadores españoles seguro que tuvo algo que ver…