Probemos: ¿cuál es la primera palabra que te viene a la mente si digo "Italia"? ¿Qué pasa si digo "España"? ¿Qué ocurresi digo "Alemania"? La secuencia debería ser más o menos esto: pizza, fiesta, puntualidad.  Es inútil negarlo: todos estamos influenciados por los estereotipos cuando hablamos de países que no son nuestros. Por supuesto, las ideas que hemos hecho son generales y a menudo incorrectas, pero es cierto que cada país se distingue de los demás por algunas peculiaridades.

La crisis del coronavirus nos ha hecho mella a todos. Es por eso por lo que en Okodia - Grupo traductor, acostumbrados a hacer teletrabajo a diario, hemos decidido darte unos consejos para ayudarte a superar la crisis del COVID-19 en casa y para, de paso, animarte un poco.

Tanto si eres español como si actualmente estás aprendiéndolo, seguro que ya sabrás que es un idioma que se habla en muchos países del Hemisferio Occidental y, concretamente, en España y en los países latinoamericanos. Pero hay algunas curiosidades de este idioma que seguro que desconoces. ¡Te las contamos!
A los ecologistas les quita el sueño el cambio climático y desde hace algunos años, a los políticos, también. Buscar la fórmula perfecta para frenarlo ha sido objeto de debates internacionales, aunque aún no se ha dado con ella.  En este ámbito, parece que la traducción profesional juega un papel muy discreto, pero cuando se trata del diálogo internacional, la traducción y la interpretación son los puentes que hacen posible que fluya una comunicación que busca soluciones al cambio climático.
Seguro que muchos de vosotros alguna vez habréis apelado al sentido de la orientación, ya sea para encontrar una dirección o para intentar no perderos si dais un paseo por el campo. Ese sentido al que habitualmente aludimos en casos muy concretos o situaciones extremas forma parte del día a día de una de las project manager de Okodia, Violeta Feliciano. Es deportista de élite en Orientación y ya ha conseguido importantes galardones nacionales e internacionales. En nuestro grupo traductor queremos ayudarla a seguir alcanzando metas, por lo que vamos a promocionar su actividad deportiva. :) ¡Os la presentamos!
Si no estás muy puesto en la cultura japonesa es posible que si te hablamos del 'Kaomoji', te suene a japonés y no sepas ni qué es ni por qué a los traductores nos gusta tanto. Lo cierto es que el Kaomoji, un estilo de emoticón japonés, nos hace el día a día más feliz. Te contamos por qué.
Si alguna vez te has preguntado cuántas palabras traduce un traductor profesional al día, debes saber que no eres el único que le da vueltas a esa cuestión. Hay muchos que se preguntan cómo puede un traductor profesional vivir rodeado de palabras, palabras y más palabras. ¿Hay algún límite sobre las que puede traducir un profesional al día? Sin embargo, ésta es una pregunta difícil y no tiene una respuesta definitiva ya que  cada empresa de traducción tiene una metodología de trabajo diferente, así como distintos software, equipos, habilidades y experiencias.
Si te preguntáramos qué redes sociales conoces, con toda seguridad hablarías primero de Facebook y, es muy probable que a continuación nombraras el sistema de microblogging más famoso que existe por el momento: Twitter. Pero deberías saber que aunque son bastante famosas, no son las únicas del mundo. Las redes sociales, por su hecho de ser tan conocidas, están traducidas a múltiples idiomas: inglés, ruso, alemán, italiano... pero ¿sabes qué idioma predomina en las otras redes sociales más famosas del mundo? ¡Te lo contamos!
Año nuevo, idioma nuevo. O eso dicen, ¿no? :) En Okodia - Grupo traductor queremos proporcionarte un reto diferente para este 2020. ¿Te gustaría traducir tu blog a un nuevo idioma en 2020? ¡Pues estás en las manos adecuadas! Pero... esta vez en vez de basarnos en tu sector profesional, como un blog suele ser también algo más personal, hemos decidido darte ideas de a qué idioma debes traducir tu blog en 2020 según tu personalidad. Así que...¡manos a la obra!