El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite atravesar fronteras sin movernos...

Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir. 
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.

¿Qué se te viene a la cabeza cuando oyes a alguien referirse al gremio de los traductores? Seguro que uno de tus primeros pensamientos es que se trata de personas que dominan más de un idioma. En parte tienes razón. Un buen traductor es un...

Si hay una característica que distinga a nuestro idioma del resto es, sin lugar a dudas, la presencia de nuestra entrañable y querida letra 'eñe' o también denominada 'letra ñ' ¿verdad? Pues no' :) Te equivocas un poquito. Investigando un poco sobre esta denominada “españolísima” letra hemos averiguado que también forma parte de otros idiomas como el guaraní, el quechua o el tagalo. Claro que la influencia de los conquistadores españoles seguro que tuvo algo que ver…

A la hora de traducir cualquier texto especializado, ya sea médico, informático o jurídico, el traductor debe conocer muy bien el campo del conocimiento al que se enfrenta. No basta con conocer uno y otro idioma perfectamente, es necesario conocer la temática del texto para poder dar sentido a la traducción.

Las dudas te asaltan. Tienes un negocio y quieres sacarlo adelante, pero el español se te queda ya como ‘muy viejo’ para continuar comunicando o vendiendo solo en ese idioma. Entonces piensas en que tu solución es contratar una agencia de traducción que te eche un cable. Pero…¿cómo elegir la mejor?

Tienen miles de euros anuales para gastar en publicidad, en marketing y en tener un excelente servicio de traducción a su cargo. Pero aun así, grandes marcas comerciales como Pepsi, Apple o Ford han pecado alguna vez de no valorar lo suficiente a los traductores...