"El contenido es el rey". ¿Cuántas veces has oído a alguien decir esa frase? A nosotros nos faltan dedos en las manos y en los pies para contar las veces que se recalca en el día a día la importancia del marketing de contenidos y del marketing en cualquiera de sus variantes. Y es que esta técnica de comunicación te puede llevar al más envidiable de los éxitos como arruinarte la vida (o la empresa, según se mire). Y para 'mirarlo' bien, ahí ´van 3 graves errores de traducción en marketing que han dado que hablar.

Cualquier empresa, sea del tipo que sea, fabricante o proveedora de servicios, sabe lo importante que es su presencia en internet. Aunque nuestro negocio parezca pequeño, puede ser grande si sabemos llegar a cada uno de los potenciales clientes que se encuentran a lo largo y ancho de todo el mundo. Para acceder a ellos es imprescindible una buena traducción del sitio web, y no una traducción realizada por un servicio de traducción automática o por cualquiera que conozca más o menos el idioma de llegada. Y dentro de esa tarea, la traducción de avisos legales es fundamental. 

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Son muchos y estamos rodeados por ellos, los encontramos en la cuenta del restaurante, en publicidad, en tecnología, en el listado de servicios del centro de estética y en infinidad de situaciones más. Los neologismos son inevitables,...

El siglo XV es clave en una de las especialidades del mundo de la traducción más necesarias: la traducción técnica. Y es que con la llegada de la imprenta (un gran invento) y el auge de las telecomunicaciones se ha facilitado tanto la transmisión de conocimientos a nivel nacional e internacional. Eso permitió un gran desarrollo de la especialización y la aparición de la traducción técnica.
Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos,desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Una tarea que no puedes hacer solo, sobre todo, si lo que pretendes es mantener una cierta reputación de tu empresa. 
Si el alemán te parece un idioma complicado, agárrate, que el español no se queda nada lejos.  Y es que como lengua latina, el español  es una de las lenguas más complicadas para aprender en Europa Occidental. Así que si aún crees que idiomas como el alemán o el finés son difíciles, agárrate, que a los extranjeros, el español les suena a chino, más o menos.
Hay esperanza para la traducción de sitios web alojados en Wordpress. Atrás queda la etapa en la que uno debía copiar y pegar en documentos de Word todo el texto de su site para enviarlo a la agencia de traducción para que se encargue de darle forma en otro idioma. WPML facilita toda esa tarea que hasta hace no mucho llevaba de cabeza a más de uno. Okodia - Grupo traductor se ha puesto manos a la obra para que a través del plugin WPML cualquiera pueda requerir de manera mucho más sencilla y directa sus servicios de traducción web.
‘Comparte, que es gratis’, dicen por ahí. Conscientes de esto ,en Okodia queremos contarte qué herramientas han marcado un antes y un después en la forma de trabajar de muchos traductores profesionales. Se trata de las herramientas TAO. ¿Sabes cuáles son las mejores herramientas TAO para traductores? ¡Sigue leyendo y descúbrelas!
El mundo está cada vez más globalizado y muchos emprendedores tienen la necesidad de dirigir sus productos y servicios a diferentes nichos y mercados en todo el mundo, lo que involucra traducir todo a varios idiomas. El mercado de las apuestas y casinos en línea no es una excepción. Todos los principales casinos en línea y compañías de apuestas operan en varios idiomas, ya que son conscientes de la necesidad de llegar a todos los jugadores y apostadores como sea posible.