El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite...

La lucha contra las faltas de ortografía en textos de cualquier formato parece no tener un final feliz. En esta sociedad hiperinformada en que vivimos nos acosa el antihéroe de las faltas de ortografía garrafales y lo peor de todo es que existe una peligrosa tendencia a ir normalizando la presencia de este personaje en la película de nuestras vidas.
La profesionalidad siempre es un plus. Y lo es en cualquier trabajo. ¿Alguna vez has ido a comprar algo y te ha atendido alguien que al facilitarte sus datos de contacto te da su e-mail personal? ¿Verdad que queda poco profesional y te deja un sabor de boca agriculce? En el mundo de la traducción ocurre exactamente lo mismo. Por eso, nuestra agencia de traducción te ayuda a identificar a un traductor profesional de uno que es amateur y que está empezando. :)
Pongámonos en situación. ¿Te imaginas que Kate Middleton visite con el príncipe William a los Reyes de España y que estos les llamaran durante su estancia 'Catalina' y 'Guillermo'? Es probable que a ambos les sorprenda al principio y que les haga incluso algo de gracia o que, tal vez, tengan una reacción totalmente contraria. Dicho lo cual, ¿se deben traducir los nombres propios? Te vamos a contar lo que pensamos en Okodia- Grupo traductor.
Si has llegado hasta aquí es porque necesitas un trabajo de traducción bien hecho. Ya sea para tu página web, para tu blog o para unos folletos publicitarios que estás ultimando, lo cierto es que debes saber que una traducción no se encarga así como así. Te ayudamos a entender mejor la labor de los traductores profesionales con 5 consejos imprescindibles.
En los últimos años hemos asistido a una profunda revolución que no tiene nada que envidiar a la revolución industrial que vivieron nuestros abuelos: la revolución tecnológica. Avances increíbles en las tecnologías de la información y la comunicación que han vuelto del revés no solo nuestra forma de comunicarnos con la realidad, sino nuestra propia forma de trabajar como traductores profesionales.
De errores de traducción está hecho el hombre (aunque no debería si cuenta con un buen traductor profesional). Pero a lo hecho hace años e incluso siglos, hay que sacarle pecho. Seguro que conoces algunos errores de traducción que han marcado nuestra vida y nuestra cultura aunque no seas consciente de ellos. Y como hoy queremos que aprendas un poquito más, te los vamos a contar.
¿Recuerdas el significado de la palabra “prurito”? El término, del latín prurītus, se define como “deseo persistente y excesivo de hacer algo de la mejor manera posible.”  Prurito y ética, dos palabras diferentes pero más importantes de lo que parecen en el sector de la traducción.
Si eres seguidor de Okodia- Grupo traductor, seguro que disfrutas viajando tanto como nosotros. Por aquí nos apasiona ir al extranjero, pero también conocer un poco mejor España. Y es precisamente así, viajando, cuando hemos descubierto gentilicios que desconocíamos. Y como nos encanta compartir conocimientos contigo, te vamos a contar cuáles son los gentilicios más curiosos de España.
La traducción de videojuegos no es un juego de niños. Sí, sí, has leído bien. Aunque seas un apasionado de los videojuegos, debes saber que la traducción de videojuegos no es una pantomina. Hace un tiempo se convirtió en un fenómeno viral la traducción al español que un conocido jugador de Mother 3 ofreció al fabricante de este videojuego a coste “cero patatero”. Sí, has leído bien: una traducción gratis de uno de los productos más vendidos.