El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite...

A veces se cree que el trabajo de traducción profesional empieza y termina cuando se ha realizado la traducción. En verdad una parte del encargo ya estaría hecha, pero cuando se quiere dar un servicio de calidad, antes de entregar el proyecto, el texto pasa por un proceso de corrección. Dicen que cuatro ojos ven más que dos y así es, así que te contamos qué tipos de corrección profesional pasan las traducciones.
Como bien sabes, se puede traducir casi todo. Las páginas webs se traducen, los prospectos de los medicamentos se traducen, la comunicación de una empresa también se traduce, pero... ¿se puede traducir la belleza? ¿Has pensado alguna vez si es posible llevar a cabo la traducción de los productos de maquillaje que usas o de los cosméticos? ¡Pues también se pueden traducir! La traducción profesional no tiene límites y sí, se puede traducir la belleza.
La comunicación es un elemento clave en la vida de las personas. De manera constante se están emitiendo y recibiendo mensajes de todo tipo. En la era de la tecnología y la globalización, las comunicaciones están mucho más desarrolladas y no hay límites en cuanto a distancia y alcance. Por esta razón, entran en contacto distintos idiomas y culturas.
La 'desescalada' es ya una realidad en muchos países. Tras meses de confinamiento y de crisis sanitaria provocada por el coronavirus, muchos países avanzan ya a fin de recuperar la normalidad o lo más parecido a ella. Sin embargo, no habrá normalidad hasta que no exista una vacuna efectiva contra el SARS-Cov-2 y eso puede tardar en llegar. ¿De qué servimos los traductores profesionales en todo esto? Somos útiles. La traducción médica es una de las parcelas de la traducción profesional que puede ayudar a encontrar una vacuna contra el coronavirus.
"¡Qué carismático que es! ¡Qué servicial!". Seguro que alguna vez has oído a alguien hablar bondades así de otra persona. Y es que hay capacidades que son innatas al ser humano y que, por tanto, por mucho que se intenten aprender salen o no salen. Con los traductores profesionales ocurre algo similar. Son profesionales que, por ejemplo, se suelen adaptar muy bien a los cambios, de hecho, su trabajo consiste en buena parte en eso, en adaptarse a las nuevas realidades que vive la sociedad para después poder realizar a la perfección su tarea. ¿Quieres saber otras capacidades innatas de los traductores? ¡Sigue leyendo!
Hay muchos idiomas fascinantes en el mundo, pero el chino es, sin duda, uno de los que más suelen atraer a la población. Quizá porque fuera de su ámbito de actuación, no es un idioma que se estudie de manera habitual en centros educativos, sino que suele ser más minoritario. ¿Sabías que existen palabras de origen chino que también se usan en español? ¡Sigue leyendo para descubrir cuáles son!
Tienes un blog o una página web en Wordpress y te gustaría darle mucha más difusión. En Okodia te ayudamos a traducir tu Wordpress en varios idiomas para que llegues a tu público objetivo y que tu web obtenga mucha más relevancia, ¿sabes cómo? ¡Sigue leyendo que te lo detallamos!
Has pasado años investigando, una vez obtuviste los resultados del estudio escribiste un artículo científico que decenas de revistas de probada reputación seguramente han publicado. Pero...¿crees que ya has hecho todo el trabajo esencial? ¡Te equivocas! La traducción científica es la que mueve el mundo, así que ahora que estás a tiempo, te damos unas razones de peso para traducir tu trabajo.
El lenguaje jurídico es comúnmente conocido entre los profesionales del Derecho. Sin embargo, cuando se sale de dicho ámbito suele suponer un cierto problema y el problema es aún mayor cuando la información necesaria  no está disponible en un idioma que la persona pueda entender. ¿Cómo hacerle frente? Con la traducción jurídica. No obstante, la traducción de documentos legales también supone un reto. Te contamos cuáles son los desafíos de este tipo de traducción.
Probemos: ¿cuál es la primera palabra que te viene a la mente si digo "Italia"? ¿Qué pasa si digo "España"? ¿Qué ocurresi digo "Alemania"? La secuencia debería ser más o menos esto: pizza, fiesta, puntualidad.  Es inútil negarlo: todos estamos influenciados por los estereotipos cuando hablamos de países que no son nuestros. Por supuesto, las ideas que hemos hecho son generales y a menudo incorrectas, pero es cierto que cada país se distingue de los demás por algunas peculiaridades.