El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite...

Probemos: ¿cuál es la primera palabra que te viene a la mente si digo "Italia"? ¿Qué pasa si digo "España"? ¿Qué ocurresi digo "Alemania"? La secuencia debería ser más o menos esto: pizza, fiesta, puntualidad.  Es inútil negarlo: todos estamos influenciados por los estereotipos cuando hablamos de países que no son nuestros. Por supuesto, las ideas que hemos hecho son generales y a menudo incorrectas, pero es cierto que cada país se distingue de los demás por algunas peculiaridades.

La crisis del coronavirus nos ha hecho mella a todos. Es por eso por lo que en Okodia - Grupo traductor, acostumbrados a hacer teletrabajo a diario, hemos decidido darte unos consejos para ayudarte a superar la crisis del COVID-19 en casa y para, de paso, animarte un poco.

Una revista es siempre un aliado perfecto para combatir el aburrimiento en tiempos del COVID-19  y...para crecer profesionalmente. En Okodia-Grupo traductor somos muy asiduos a este tipo de publicaciones. Las revistas de traducción son nuestro mejor arma para conocer cómo se va desarrollando el sector y qué novedades presenta. La gran ventaja que ofrece este tipo de publicaciones es la periodicidad y la actualización periódica de contenidos. Por eso hoy vamos a hacer un repaso de las mejores revistas de traducción según el idioma de origen. Son revistas 'de cabecera' para cualquier traductor profesional. Y las tienes que conocer (quieras o no). Útiles, por lo menos, sí que son.
Cuando se piensa que se ha diseñado la mejor aplicación móvil y que pronto se hará viral, cuando se ha preparado todo un kit para los medios de comunicación y está todo dispuesto para el lanzamiento, pero llega el gran día y nada sale como esperaba es el momento de preguntarse qué ha pasado.  Cuando tales herramientas y productos  se limitan a un idioma y, por lo tanto, a una pequeña fracción del mercado global, bueno, tiene sentido que el ROI también sea bastante fraccionario. La traducción profesional puede hacer mucho por evitar situaciones así. ¿Sabes qué dos cosas deberían ser siempre traducidas por un profesional? ¡Atento a este post!
Hay quien aún tiene dudas sobre si Google puede ser útil a la hora de traducir. Es precisamente eso lo que llevó a BMJ a investigar sobre el uso de Google Translate en la comunicación médica. ¿Puede ser preciso Google en la traducción médica? Los resultados no tienen desperdicio.
Tanto si eres español como si actualmente estás aprendiéndolo, seguro que ya sabrás que es un idioma que se habla en muchos países del Hemisferio Occidental y, concretamente, en España y en los países latinoamericanos. Pero hay algunas curiosidades de este idioma que seguro que desconoces. ¡Te las contamos!
A los ecologistas les quita el sueño el cambio climático y desde hace algunos años, a los políticos, también. Buscar la fórmula perfecta para frenarlo ha sido objeto de debates internacionales, aunque aún no se ha dado con ella.  En este ámbito, parece que la traducción profesional juega un papel muy discreto, pero cuando se trata del diálogo internacional, la traducción y la interpretación son los puentes que hacen posible que fluya una comunicación que busca soluciones al cambio climático.
Seguro que muchos de vosotros alguna vez habréis apelado al sentido de la orientación, ya sea para encontrar una dirección o para intentar no perderos si dais un paseo por el campo. Ese sentido al que habitualmente aludimos en casos muy concretos o situaciones extremas forma parte del día a día de una de las project manager de Okodia, Violeta Feliciano. Es deportista de élite en Orientación y ya ha conseguido importantes galardones nacionales e internacionales. En nuestro grupo traductor queremos ayudarla a seguir alcanzando metas, por lo que vamos a promocionar su actividad deportiva. :) ¡Os la presentamos!
Mantener a Google contento con tu página web es algo complicado. ¿Te estás planteando tener una página web multilingüe? ¿Te gustaría descubrir cómo contentar a Google al traducir tu página web?Entonces, este post es perfecto para ti. Sigue leyendo.