Cómo diferenciar a un traductor profesional de uno amateur

La profesionalidad siempre es un plus. Y lo es en cualquier trabajo. ¿Alguna vez has ido a comprar algo y te ha atendido alguien que al facilitarte sus datos de contacto te da su e-mail personal? ¿Verdad que queda poco profesional y te deja un sabor de boca agriculce? En el mundo de la traducción ocurre exactamente lo mismo. Por eso, nuestra agencia de traducción te ayuda a identificar a un traductor profesional de uno que es amateur y que está empezando. 🙂

La primera pista, el precio

Cuando uno necesita una traducción de una página web, por ejemplo, y pone un anuncio en Internet para conseguir las ofertas más competitivas, se encuentra de todo. Precios muy bajos y precios que están por las nubes. Ya sea uno u otro da cierta desconfianza y da para pensar que se trata de traductores amateurs que acaban de empezar y desconocen bien cuál es el mercado. En una agencia de traducción profesional es más fácil localizar a traductores profesionales y dar con un precio más justo y que se adecue tanto a la profesionalidad de la persona, a las palabras que hay que traducir, a la urgencia del encargo y al idioma.

La dirección de correo electrónico

Puede que ésta sea la pista más dudosa, puesto que hay traductores profesionales muy buenos que no tienen dominio propio, por lo que trabajan con su e-mail personal. Sin embargo, cuando uno quiere profesionalizarse siempre busca hacerlo a todos los niveles. En Okodia – Grupo traductor nunca verás a un gestor de proyectos escribiéndote desde su e-mail personal, sino desde el profesional. Y eso es algo que siempre da mejor imagen, somos un grupo sólido y una empresa de traducción profesional, no amateur.

La firma del e-mail

¿Has encargado un trabajo de traducción? ¿Te has fijado en la firma del e-mail? Si te aparece un logotipo con la firma de esa persona y el aviso de la Ley de Protección de Datos Personales, no hay duda de que se trata de un traductor profesional en todos los sentidos. Es su manera de diferenciarse del resto.

Más servicios de los imaginables

Otra diferencia entre un traductor profesional y uno amateur es que este último se ofrece para traducir a cualquier idioma. En cambio, un traductor profesional, como bien sabemos en Okodia, está especializado en uno o dos idiomas, generalmente, que son los que trabaja mayoritariamente. Para el resto hay otros profesionales igual de bien cualificados. Nosotros echamos mano de nuestro gran equipo de traductores cada vez que nos hacen un encargo. Y eso es lo que nos diferencia.