Hace muchos muchos años, cuando no existían ni en el pensamiento esas “maravillosas” aplicaciones para móvil con las que más o menos traducimos otras lenguas, existían unas personitas que se encargaban de que la gente que hablaba diferentes idiomas pudiera entenderse. Esos esforzados profesionales dominaban al menos dos lenguas y fueron los primeros responsables de que surgiera la profesión de la que ahora vivimos los integrantes del equipo de Okodia- Grupo traductor. Hablamos de los primeros traductores e intérpretes. Esos olvidados personajes de la historia sin cuya labor ninguno de nosotros andaríamos ahora trasteando por aquí.
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.

¿Qué se te viene a la cabeza cuando oyes a alguien referirse al gremio de los traductores? Seguro que uno de tus primeros pensamientos es que se trata de personas que dominan más de un idioma. En parte tienes razón. Un buen traductor es un...

Tienen miles de euros anuales para gastar en publicidad, en marketing y en tener un excelente servicio de traducción a su cargo. Pero aun así, grandes marcas comerciales como Pepsi, Apple o Ford han pecado alguna vez de no valorar lo suficiente a los traductores...

Con el periodo navideño a la vuelta de la esquina nos vemos (otra vez) en la tesitura de pensar regalos para unos y otros. Si entre tus destinatarios se encuentra un traductor freelance, desde nuestra agencia de traducción en Barcelona te vamos a dar unas ideas...

Decir que uno es traductor es como decir que uno es médico. Sí, médico, pero ¿de qué? Todos sabemos que los médicos deben especializarse, durante mucho tiempo, para poder desempeñar su trabajo de forma fiable. Lo mismo ocurre con los traductores, que deben especializarse en un campo específico si quieren que sus traducciones sean de máxima calidad.
La traducción de lenguas criollas puede suponer en ocasiones un auténtico quebradero de cabeza para los traductores ya que, en el caso de las lenguas con un mayor número de hablantes, el número de dialectos de las mismas es muy numeroso y en ocasiones a penas inteligible para hablantes del mismo idioma.
Desde hace cierto tiempo se oye y se ve en la calle, en internet, en los medios de comunicación la existencia de miles de fórmulas que los departamentos de marketing de empresas de todos los sectores emplean para conseguir más clientes. Existen compañías de vuelos low cost, pisos con precios anticrisis, agencias de viaje que ofrecen precios rebajados para viajes de última hora, y así, un sinfín de empresas y de ámbitos… hasta traducciones low cost. Pero ojo, que lo barato puede salir muy caro.
Cualquier empresa, sea del tipo que sea, fabricante o proveedora de servicios, sabe lo importante que es su presencia en internet. Aunque nuestro negocio parezca pequeño, puede ser grande si sabemos llegar a cada uno de los potenciales clientes que se encuentran a lo largo y ancho de todo el mundo. Para acceder a ellos es imprescindible una buena traducción del sitio web, y no una traducción realizada por un servicio de traducción automática o por cualquiera que conozca más o menos el idioma de llegada. Y dentro de esa tarea, la traducción de avisos legales es fundamental. 
El siglo XV es clave en una de las especialidades del mundo de la traducción más necesarias: la traducción técnica. Y es que con la llegada de la imprenta (un gran invento) y el auge de las telecomunicaciones se ha facilitado tanto la transmisión de conocimientos a nivel nacional e internacional. Eso permitió un gran desarrollo de la especialización y la aparición de la traducción técnica.