Utilizar trabajadores de tu propia empresa como traductores profesionales (sin serlo) entraña ciertos riesgos para tu negocio. Sobre todo de reputación. ¿De verdad quieres que tus clientes se lleven una mala imagen de tu empresa al detectar errores en la traducción? Como sabemos cuál es la respuesta, te vamos a contar cuáles son los beneficios de la traducción profesional para tu empresa.
La profesionalidad siempre es un plus. Y lo es en cualquier trabajo. ¿Alguna vez has ido a comprar algo y te ha atendido alguien que al facilitarte sus datos de contacto te da su e-mail personal? ¿Verdad que queda poco profesional y te deja un sabor de boca agriculce? En el mundo de la traducción ocurre exactamente lo mismo. Por eso, nuestra agencia de traducción te ayuda a identificar a un traductor profesional de uno que es amateur y que está empezando. :)
Si has llegado hasta aquí es porque necesitas un trabajo de traducción bien hecho. Ya sea para tu página web, para tu blog o para unos folletos publicitarios que estás ultimando, lo cierto es que debes saber que una traducción no se encarga así como así. Te ayudamos a entender mejor la labor de los traductores profesionales con 5 consejos imprescindibles.
En los últimos años hemos asistido a una profunda revolución que no tiene nada que envidiar a la revolución industrial que vivieron nuestros abuelos: la revolución tecnológica. Avances increíbles en las tecnologías de la información y la comunicación que han vuelto del revés no solo nuestra forma de comunicarnos con la realidad, sino nuestra propia forma de trabajar como traductores profesionales.
¿Recuerdas el significado de la palabra “prurito”? El término, del latín prurītus, se define como “deseo persistente y excesivo de hacer algo de la mejor manera posible.”  Prurito y ética, dos palabras diferentes pero más importantes de lo que parecen en el sector de la traducción.
La traducción de videojuegos no es un juego de niños. Sí, sí, has leído bien. Aunque seas un apasionado de los videojuegos, debes saber que la traducción de videojuegos no es una pantomina. Hace un tiempo se convirtió en un fenómeno viral la traducción al español que un conocido jugador de Mother 3 ofreció al fabricante de este videojuego a coste “cero patatero”. Sí, has leído bien: una traducción gratis de uno de los productos más vendidos.
Uno de los errores en los que suelen caer las microempresas familiares o que llevan años y años peleando en su mercado es creer que una agencia de traducción es cara o que encargar una traducción web es algo exclusivo de las grandes y poderosas empresas multinacionales.Pero... ¿sabes lo que puede hacer por tu negocio una buena traducción?
¿Sabías que el trabajo de traductor también permite desarrollar una labor de voluntariado? Son muchos los lugares y muy diferentes las maneras en las que se puede necesitar a un traductor solidario y en Okodia hemos querido aportar nuestro granito de arena con OKNGO, la iniciativa social y solidaria de nuestra agencia de traducción.
En los últimos años Okodia, nuestra agencia de traducción, ha visto cómo se multiplicaban por cinco las peticiones de traducción de entornos web. Los empresarios, profesionales y emprendedores que invierten dinero, tiempo e ilusión en crear o consolidar comercios virtuales, plataformas de teleformación, páginas colaborativas… van comprendiendo poco a poco que utilizar un traductor automático en sus proyectos no es una, digamos, muy buena idea.  Muchos expertos en marketing y comunicación coinciden en aconsejar a sus clientes la traducción profesional SEO de sus proyectos en línea. Por supuesto, como agencia de traducción internacional opinamos que esta es una gran idea, pero ¿saben los clientes en qué consiste exactamente este tipo de traducción especializada?
Hace muchos muchos años, cuando no existían ni en el pensamiento esas “maravillosas” aplicaciones para móvil con las que más o menos traducimos otras lenguas, existían unas personitas que se encargaban de que la gente que hablaba diferentes idiomas pudiera entenderse. Esos esforzados profesionales dominaban al menos dos lenguas y fueron los primeros responsables de que surgiera la profesión de la que ahora vivimos los integrantes del equipo de Okodia- Grupo traductor. Hablamos de los primeros traductores e intérpretes. Esos olvidados personajes de la historia sin cuya labor ninguno de nosotros andaríamos ahora trasteando por aquí.