Errores imperdonables en la traducción médica

La traducción es un arte, pero un arte que puede salvar vidas, sobre todo cuando se trata de la traducción médica, una de las disciplinas más importantes que existen para muchos profesionales de la traducción. Y es que, seguramente coincidirás con nosotros que si no confías a un auxiliar que salve la vida de un enfermo de corazón, tampoco confiarás a un aficionado la traducción médica de un informe o de un prospecto. Así que, teniendo en cuenta que recurrir a una agencia de traducción médica es lo apropiado para este tipo de casos, te contamos algunos de los errores imperdonables que nos hemos encontrado en traducción médica.

Tomas pastillas once veces al día

En traducción médica se nos abren los ojos como platos cuando nos encontramos errores de traducción como el que te contamos ahora. ¿No te parece un poco sospechoso que en un prospecto indique tomar una pastilla once veces? Pues es más común de lo que te crees: esto viene por la errónea traducción del inglés “once” (una vez) al número español once. Un error atribuible a aficionados de la traducción que puede provocar males mayores en la salud.

Pacientes con prótesis

Los pacientes de “prótesis no modificables que deben ser cementadas” tienen que seguir que trinan cuando, por culpa de la mala traducción “prótesis que no necesita cemento” (del inglés “non modular cemented”) siguen teniendo numerosos problemas de movilidad y aproximadamente la mitad de ellos tiene que volver a operarse.

Falsos amigos

Por otro lado, los falsos amigos son frecuentes como en el caso de ‘drug’, que en español se emplea como medicamento; ‘abortus’, que en español no quiere decir aborto, sino feto no viable o engendro o ‘disorder’, que antes que emplearse como desorden, suele hacer alusión a alteración, trastorno o enfermedad.

Traductor médico

Es importante elegir personal con amplia experiencia en la traducción de textos técnicos, como traductores médicos, capaces de encontrar la palabra adecuada en cada ocasión, ya que incluso términos similares pueden tener matices que cambian por completo el sentido de una frase.