La traducción profesional es un arte; un arte que puede salvar vidas, sobre todo cuando se trata de la traducción médica, una de las disciplinas más importantes que existen para muchos profesionales de la traducción. Y seguramente coincidirás con nosotros en que si no confías en un auxiliar para operar a corazón abierto, tampoco deberías confiar en un aficionado para traducir un informe médico o un prospecto. Únicamente deberías recurrir a agencias de traducción médicas profesionales para poder conseguir una traducción con la mejor calidad posible.
Y como existen casos en los que se han recurrido a no profesionales para traducciones médicas, podemos destacar esta pequeña lista de errores imperdonables más típicos que solemos encontrar en este sector:
Tomas pastillas once veces al día
En traducción médica, se nos abren los ojos como platos cuando nos encontramos errores como el siguiente: ¿no te parece un poco sospechoso que en un prospecto indique tomar una pastilla once veces en un mismo día? Pues es mucho más común de lo que te crees: esto viene por la errónea traducción del término “once” en inglés, que significa “una vez”, que se traduce como el número 11 al español.
Este es uno de los errores imperdonables tan típicamente atribuibles a aficionados de la traducción y que puede ser muy, muy prejudicial para la salud de los pacientes.
Pacientes con prótesis
Muchos de los pacientes de “prótesis no modificables que deben ser cementadas” tienen que estar que trinan cuando siguen teniendo numerosos problemas de movilidad por culpa de la mala traducción “prótesis que no necesita cemento” (del inglés “non modular cemented”). Es un error tan grave que en muchos casos implica volver a pasar por quirófano.
Falsos amigos
Los falsos amigos (o false friends en inglés) son aquellos términos que parece que significan lo mismo que en nuestro idioma, pero realmente significan otra completamente diferente. En el sector del márketing, este tipo de errores de traducción suelen provocar carcajadas como, por ejemplo, con este caso: una empresa de bolígrafos y plumas tradujo la frase “It won’t leak in your pocket and embarrass you” como “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará”. Al final quedó recordado como un error divertido dentro de una campaña de publicidad.
Sin embargo, este tipo de errores en la traducción médica son mucho más graves y pueden llegar a tener consecuencias fatales. Los falsos amigos más frecuentes son: la traducción de “drug“, que en español se emplea como medicamento; “abortus“, que en español no quiere decir aborto, sino feto no viable o engendro ;o “disorder“, que antes que emplearse como desorden, suele hacer alusión a alteración, trastorno o enfermedad.
Importancia de contratar traductores médicos
Estos ejemplos explicados anteriormente, son solo algunos de los errores imperdonables que podemos encontrar en el sector cuando las traducciones especializadas se confían a personal aficionado. Por eso, es importante elegir personal con amplia experiencia en la traducción de textos técnicos, como traductores médicos, capaces de encontrar la palabra adecuada en cada ocasión, ya que incluso términos similares pueden tener matices que cambian por completo el sentido de una frase.








