¡Pide presupuesto gratis!

    Agencia de traducción

    Somos tu empresa de traducciones, con la que de forma fácil y eficaz, puedes comunicarte en cualquier idioma. Traduce tus textos y mensajes al inglés, alemán, ruso o al idioma que necesites con traductores profesionales nativos. Si estás pensando en contratar y buscar precio de traductor de idiomas francés español, inglés francés, árabe chino, etc., has llegado a la web con mayor número de traductores certificados.

    PÍDENOS PRESUPUESTO

    Pide ya presupuesto a tu agencia de traducciones

    Mándanos tu documento de texto y recibirás una cotización inmediata de tu traducción.


      Somos tu empresa de traducciones, con la que de forma fácil y eficaz, puedes comunicarte en cualquier idioma. Traduce tus textos y mensajes al inglés, alemán, ruso o al idioma que necesites con traductores profesionales nativos. Si estás pensando en contratar y buscar precio de traductor de idiomas, has llegado a la web con mayor número de traductores certificados.

      Traducciones de páginas web, traducciones técnicas, audiovisuales, financieras, localizaciones de software y vídeojuegos… En nuestra empresa de traducción recibimos encargos de todo tipo, tanto grandes y pequeños como diferentes especialidades y público objetivo, pero nuestra forma de trabajar es solo una: traducir lo que necesites al idioma de tus clientes, con total garantía. Compruébalo con nuestro equipo de traductores profesionales online.

      Con Okodia tienes a tu disposición la mejor empresa de traducciones y una red de traductores profesionales nativos que, desde distintas ciudades como Barcelona, Madrid, Londres o Berlín, se ocupan con rigor y eficacia de tus encargos de traducción con precios altamente competitivos, un estilo local y natural, y un resultado óptimo que garantizará que te comuniques eficazmente con tus clientes.

      Agencia de traducción

      Bienvenido a la página web de la agencia de traducciones Okodia, agencia de traducción en Barcelona y agencia de traducción en Madrid, donde encontrarás:

      • Información del método de trabajo individualizado que te ofrece nuestro equipo de traductores nativos especializados.
      • Datos concretos sobre cada una de nuestras especialidades de traducción: jurada, jurídica, técnica, audiovisual, económica, médica, farmacéutica, etc.
      • Información especial sobre el importante trabajo de localización de software que realizamos para empresas punteras de todo el mundo.
      • Las opiniones que empresas de diferentes sectores y especialidades quieren compartir sobre el trabajo de nuestros traductores, que hacen de Okodia una de las mejores agencias de traducción de España.
      Traductores profesionales online

      En Okodia – Grupo traductor te ofrecemos:

      • Una empresa de traducciones con traductores nativos con una amplia experiencia en traducción general y especializada.
      • Un gestor de proyectos exclusivo que servirá de puente entre tu empresa y el equipo de traductores que se encargue de tu trabajo.
      • Unas tarifas ajustadas y transparentes desde el primer día, sin cargos inesperados o imprevistos.
      • Un respeto absoluto por tus plazos de entrega. En nuestra casa, como en la tuya, el tiempo es oro.
      • La tranquilidad de confiar tus textos confidenciales a una agencia de traducción profesional de absoluta confianza
      DESCUBRE MÁS SOBRE NOSOTROS

      La confianza de nuestros clientes, el mejor aval.

      En los últimos años Okodia – Grupo traductor ha realizado más de

      150000

      proyectos de traducción

      75

      localización en 75 idiomas diferentes

      99

      de los clientes que nos conocen por primera vez nos encargan nuevos proyectos

      Principales servicios de traducción que ofrece Okodia – Grupo traductor:

      En nuestro entorno virtual encontrarás información detallada sobre nuestra empresa de traducción, nuestro equipo de traductores profesionales y, también, sobre nuestro método de trabajo, un sistema que nos diferencia del resto de empresas de traducción.

      Traducción

      Científica

      Traductores especializados en diferentes ramas biosanitarias que se encargan de la traducción de artículos para revistas, whitepapers o webinars, ensayos médicos, libros y manuales científicos, tesis de diferentes especialidades, apps científico-técnicas y un largo etcétera.

      Traducción

      Audiovisual

      Desde productos formativos e-learning hasta presentaciones multimedia, pasando por la localización de software para el sector de los videojuegos, la subtitulación de cortometrajes, largometrajes y videoclips, el doblaje de series y películas, la audiodescripción para museos, hemerotecas, etc.

      Traducción

      Turística

      Una parte importante de los clientes de Okodia – Grupo traductor se dedican al siempre pujante sector turístico. Para ellos traducimos diferentes materiales como, por ejemplo, aplicaciones multimedia, cartas de servicios para hoteles y restaurantes, libros de viajes, artículos de promoción turística, etc.

      ¿No encuentras lo que buscas? No te preocupes: ponte en contacto con okodia

      Orgullosos de traducir a estas marcas 

      ¡Déjanos traducir la tuya!

      ¿Estás visitando la página web de Okodia – Grupo traductor por alguno de estos motivos?

      Sea cual sea el motivo por el que has llegado al hogar virtual de nuestra empresa de traducciones. ¡Bienvenido/a! Te invitamos a que navegues por las diferentes secciones de nuestro entorno web. En ellas hemos intentado explicar tanto nuestras especialidades de trabajo, como nuestra forma de trabajar. Si no encuentras exactamente el tipo de traducción o localización que necesitas, no lo dudes: mándanos un correo y explícanos tu proyecto.

      01. Estás buscando una agencia de traducción cualificada y de confianza.

      02. Necesitas contratar traductores profesionales para un proyecto puntual.

      03. Estás pensando en encargar un trabajo de localización para tu próximo proyecto de software.

      04. Buscas una empresa de traducciones que te dé un servicio rápido y sin complicaciones.

      05. Necesitas solicitar precios sobre nuestros servicios de traducción jurada, jurídica, médica, farmacéutica, audiovisual, técnica, etc.

      06. Tienes curiosidad por saber a qué se dedica una verdadera agencia de traducciones.

      3 de las razones

      por las que deberías elegir a Okodia – Grupo traductor como tu agencia de traducciones de confianza:

      Profesionalidad

      Trabajamos con un gran equipo de traductores profesionales y comprometidos con la calidad, nativos en inglés, francés, alemán, italiano, catalán, euskera, gallego, árabe, ruso, chino, griego, etc.

      Calidad

      Desde el primer día contarás con tu propio asesor lingüístico, un gestor de proyectos propio que optimizará el tiempo que debes dedicar a los proyectos de traducción.

      Transparencia

      Te garantizamos tarifas trasparentes, sin letra pequeña y ajustadas a los requerimientos reales de tu proyecto, fijadas desde el primer momento para que siempre sepas de antemano cuánto costará tu trabajo.

      Algunos de los servicios de traducción que ofrecemos:

      ¿Necesitas traductores profesionales?

      Habla con nosotros

      Traducción médica:

      Toda una división especializada de traductores nativos y licenciados en ciencias de la salud a tu disposición en Okomeds.

      Traducción financiera:

      Traducciones de documentos económicos y financieros con total garantía de calidad y confidencialidad.

      Traducción jurídica:

      Traducciones de textos legales por traductores profesionales nativos con experiencia en derecho y en documentos con repercusión legal.

      Traducción web:

      Traducción de páginas web y tiendas online con investigación de palabras clave para un buen posicionamiento SEO.

      ¿Cómo traducir tus contenidos webs?

      Guía indispensable para no morir en el intento

      Descargar ahora

      ¿Sabes diferenciarlo?

      Cómo diferenciar a un traductor profesional de uno amateur

      Cuéntamelo

      El blog de Okodia

      errores en inglés

      Los peores errores en inglés que cometen los extranjeros

      By | Curiosidades

      ¿Piensas que eres todo un ‘as’ hablando inglés? Tal vez no lo eres tanto como crees. Y es que, aunque parezca mentira seguro que en alguna ocasión has cometido errores en dicho idioma. Errores que, quizá para ti han pasado desapercibidos, pero que no ha sido así para los nativos. Hoy te contamos cuáles son los peores errores en inglés que cometen los extranjeros.

      Poner una ‘e’ donde no corresponde

      Para los españoles las ‘s’ líquidas no existen. Tal es el caso que entre los peores errores en inglés que cometen destaca el poner una ‘e’ donde no toca. Esto suele ocurrir en aquellas palabras que empiezan por ‘s’. No obstante, la inercia española provoca que muchos se inclinen por poner una ‘e’ antes de la ‘s’. Craso error. Por ejemplo, palabras como Spain o star o school empiezan por ‘s’, no por ‘e’.

      El error en inglés de People

      ¿Cómo traduces ‘people’? ¿Como gente o como personas? En función de cómo traduzcas esta palabra al español te será más o menos fácil encontrar la concordancia. Entre los errores en inglés más frecuentes se encuentra el de poner ‘people is’ en vez de ‘people are’. ‘People’ está en plural y es por eso que tenemos que usar el verbo ‘to be’ en plural también.

      La locura de los verbos

      Mientras que en español se emplea un verbo para referirse a ‘ver’, en inglés podemos encontrarnos con distintos tipos de verbos. ¡Una auténtica locura! Sobre todo para aquel que deba emplearlos en sus frases. ¿Sabrías decirnos las diferencias entre ‘see’, ‘look’ y ‘watch’? La mayoría de los errores en inglés de los españoles vienen motivados por eso precisamente. La diferencia entre los tres verbos está en la intención. El verbo ‘look’ se usa cuando sí que hay intención de ver algo, mientras que ‘watch’ se usa cuando lo estás viendo con intención y, además, con intensidad, porque se trata de algo que está en movimiento.

      No dominar mucho el inglés lleva a errores frecuentes a la hora de utilizar el idioma. Errores que pueden provocar casos de incomprensión por parte del emisor y del receptor.

      «Empecé a interesarme por el mundo de la traducción al escuchar la canción Yellow Submarine»

      By | Okodia, Traductores Profesionales

      Hoy conocemos a Ana María, una de las gestoras de proyectos de Okodia – Grupo traductor. Estudió un grado en Estudios Ingleses en la Universidad de Oviedo y un máster de Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción en el ISTRAD. Empezó en Okodia hace tres años. Lo que empezaron siendo unas prácticas se ha convertido en toda una experiencia profesional. ¡Sigue leyendo y descubre más sobre ella!

      • ¿Por qué te interesa el mundo de la traducción?
      Pues la semillita fue algo tan simple como la canción “Yellow Submarine”. En los primeros añitos de inglés en el colegio nos la pusieron para cantar y la sensación de ser capaz de hacerlo, entender algún verso suelto por mí misma y poder contárselo/traducirlo a mis padres me encantó.

      • ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo diario en Okodia?
      El contacto con diferentes traductores en el mundo. Te permite darte cuenta de lo diferentes que pueden ser los marcos de nuestras vidas pero, a la vez, lo tremendamente interconectado que está el mundo, y más en los tiempos que corren.

      ¿Qué es lo más curioso que te ha ocurrido a lo largo de todo el tiempo que llevas trabajando en Okodia?
      Una curiosidad: una traductora neerlandesa una vez nos comentó que compró una casa para rehabilitar en una aldea de Asturias, lo cual me sorprendió mucho por lo inesperado que era. ¡Es una de esas pequeñas cosas que te hacen darte cuenta de que el mundo es un pañuelo!

      • ¿Cómo describirías el mundo de la traducción?
      La palabra que mejor lo resume es “infravalorado”. Se piensa que es simplemente hablar un idioma y ya, pero no se dan cuenta de toda la investigación, imaginación y constante toma de decisiones que hay detrás, dependiendo del contexto.

      Hay quien dice que el mundo de la traducción es difícil y muy complicado, después de todo el tiempo que llevas trabajando en Okodia, ¿crees que es así?
      Sin duda; todo este tiempo solamente ha servido para reafirmarme en esto. Hay infinitas cosas que damos por sentado y, a la hora de traducir, salen a relucir no solo las diferencias lingüísticas, si no también las culturales. Al final la traducción puede ser también muy subjetiva y, aunque intentas dar lo mejor de ti misma en cada trabajo intentando cumplir las expectativas del cliente, no siempre lo consigues al 100%.

      ¿Qué consejos darías a empresas que están pensando en si deben o no traducir sus contenidos?
      Que lo hagan. No es lo mismo llegar a un restaurante y que te ofrezcan “nicewithtomato” a saber (claramente) lo que vas a comer, ¿no? La primera impresión y la confianza que transmite una empresa es clave, y la traducción juega un papel esencial en esto. ¡Y todo esto obviando que la traducción te permite llegar a muchisísima más gente!

      Háblame de una situación en la que tengas que tomar una decisión y asumir un riesgo sin conocer el alcance de las posibles repercusiones.
      Pues no es un ejemplo muy allá, pero en su momento empecé estudiando una carrera de ciencias que no fue lo que me esperaba en un principio y… mira dónde acabé :).

      • ¿Hay algún idioma que te llame especialmente la atención? ¿Por qué?
      Ya algo más crecidita, japonés fue el primer idioma que me llamó la atención y me hizo realmente plantearme lo fascinante que puede ser este mundillo. Durante la adolescencia, internet me permitió ver animes, leer manga y jugar a videojuegos, y era inevitable que me llamase la atención la apariencia tan obviamente “exótica” del idioma y ciertos choques culturales que traía consigo.

      • ¿Cómo y dónde te ves dentro de 10 años a nivel profesional?
      Espero poder seguir trabajando en lo que me gusta y, si sigue siendo en Okodia, ¡pues mejor que mejor!

      Traducción literaria: el reto de traducir ficción

      By | Empresa de traducción, Servicios de traducción, Traductores Profesionales

      La traducción literaria es la traducción de prosa y poesía creativa y dramática a otros idiomas. Esto incluye la traducción de literatura de idiomas antiguos y la traducción de ficción para que pueda llegar a un público más amplio.

      ¿Por qué es importante la traducción literaria?

      La traducción literaria es de gran importancia. Ayuda a moldear nuestra comprensión del mundo que nos rodea de muchas maneras. Leer a Homero y Sófocles como parte de una educación clásica en la escuela ayuda a desarrollar una comprensión de la historia, la política, la filosofía y mucho más. Mientras tanto, la lectura de traducciones contemporáneas proporciona una visión fascinante de la vida en otras culturas y otros países. En un mundo acelerado, tan plagado de malentendidos y confusión, esos esfuerzos por compartir conocimientos y experiencias a través de las fronteras culturales deben ser aplaudidos.

      Los poemas están escritos con una increíble atención al detalle. No solo son importantes las palabras y frases, sino también el número de sílabas y todo el ritmo del trabajo. Es un reto la traducción literaria de estos escritos a un solo idioma. Y mucho más cuando se trata de recrear el trabajo de un poeta durante una traducción.

      Como atestiguarán los traductores literarios, una sola palabra puede ser extremadamente problemática. El autor de una obra de ficción ha elegido esa palabra por una buena razón, por lo que el traductor debe asegurarse de que se pronuncia fielmente en el idioma de destino. Sin embargo, ¿qué pasa si no hay traducción directa disponible?

      ¿Qué habilidades necesita un traductor literario?

      La traducción literaria requiere un conjunto de habilidades muy particular. La traducción de literatura es un arte mucho más creativo que muchas formas de traducción. Al traducir un folleto de información de un producto farmacéutico, por ejemplo, es esencial entregar un texto que sea una interpretación palabra por palabra del original. Sin embargo, para la traducción de prosa y poesía, la capacidad de escritura creativa es tan importante como la destreza lingüística.

      La confianza en la capacidad es fundamental. Está bien empantanarse con cómo representar verdaderamente el significado de una oración, o incluso una sola palabra, pero el traductor también necesita saber cuándo es el momento de tomar una decisión y seguir adelante.

      La capacidad de ofrecer continuidad también es esencial, especialmente en las novelas largas. Recordar hechos anteriores ahorrará al usuario tener que retroceder y avanzar para comprobar la información.

      ¿Quieres ver más posts? Ir al Blog