El lenguaje no es solo “cómo decimos las cosas”. Es también cómo pensamos, cómo recordamos y cómo decidimos. En los últimos años, varias investigaciones han descubierto curiosidades del lenguaje que parecen pura divulgación… pero que tienen impacto directo en UX, naming, atención al cliente y campañas internacionales. Si trabajas con varios idiomas, estos hallazgos te afectan más de lo que parece.

Un “lenguaje universal del dolor” y lo que dice de tus mensajes de soporte

Uno de los resultados más llamativos de los últimos años es la idea de que existe un cierto “lenguaje universal del dolor”. Estudios comparando lenguas distintas han visto que las personas tienden a usar sonidos y patrones similares cuando expresan dolor físico o emocional, incluso aunque no compartan idioma.

Para una empresa global esto tiene una lectura clara. Cuando un usuario se queja, expresa frustración o pide ayuda, no está simplemente informando de un problema, está codificando una emoción muy básica. Ignorar ese componente emocional y responder con mensajes estándar, fríos o mal traducidos rompe el puente de empatía. En atención al cliente y en UX de soporte conviene combinar precisión informativa con fórmulas que reconozcan ese “dolor” de forma explícita, y hacerlo en el idioma del usuario, no solo en una traducción literal.

Por qué algunas palabras se extinguen antes que otras

Otra de las curiosidades del lenguaje que más interés ha generado es el estudio de cómo cambian y desaparecen las palabras. La lingüística computacional ha mostrado que los términos que se usan poco, que generan ambigüedad o que resultan difíciles de pronunciar tienden a extinguirse antes, mientras que las palabras cortas, frecuentes y claras sobreviven mejor.

En términos de negocio, este patrón debería influir en cómo eliges el naming de tus productos, las etiquetas de tus menús o las categorías de tu web. Una marca global que fuerza nombres muy largos, poco intuitivos o llenos de consonantes complejas puede estar creando, sin quererlo, sus propias “palabras en peligro de extinción”. Los usuarios las acortan, las deforman o las sustituyen por alternativas más cómodas. Observar qué términos adoptan realmente tus clientes en reseñas, foros o redes sociales ayuda a ajustar tu lenguaje corporativo a las dinámicas naturales del idioma.

El cerebro ahorra esfuerzo. Lo que no se ve en tus microtextos

Varias investigaciones en neurolingüística coinciden en que el cerebro tiende a minimizar esfuerzo. Prefiere estructuras simples, palabras frecuentes y patrones previsibles, sobre todo cuando procesamos información rápido, como en una pantalla de móvil. Esta es otra de las curiosidades del lenguaje que se traduce en una recomendación muy concreta para UX y localización.

Si tus textos son largos, recargados o están llenos de tecnicismos innecesarios, obligas al usuario a gastar más energía cognitiva. Eso rompe la experiencia y aumenta el abandono. En cambio, frases cortas, verbos claros y mensajes directos en cada idioma reducen la carga mental y mejoran la comprensión. En un entorno multilingüe, esto implica algo más: no basta con traducir, hay que adaptar para que en cada lengua los microtextos se lean con la misma facilidad que el original.

Patrones compartidos entre el habla humana y el canto de los pájaros

Puede sonar a anécdota, pero no lo es. Algunos estudios han encontrado patrones estadísticos similares entre el habla humana y ciertos cantos de aves, como la tendencia a repetir secuencias y a usar “códigos” más simples cuando el mensaje se complica. Esta línea de trabajo se ha popularizado como una de las curiosidades del lenguaje más inesperadas, porque sugiere que nuestro sistema lingüístico comparte principios generales de eficiencia con otros sistemas de comunicación en la naturaleza.

Para una empresa global, el aprendizaje es que los usuarios también buscan atajos. En productos digitales, esa lógica se ve cuando las personas prefieren iconos reconocibles, abreviaturas o expresiones estándar frente a instrucciones barrocas. Cuanto más compleja es una tarea, más importante es que el lenguaje que la acompaña sea sencillo, coherente y reconocible en cada idioma.

El orden de las palabras cambia lo que recordamos

La psicología del lenguaje lleva años mostrando que el orden en que aparecen las palabras afecta a cómo recordamos una frase. Recientemente se han refinado estos modelos con técnicas de neuroimagen y grandes corpus, confirmando que el contexto inicial condiciona de forma notable la interpretación de lo que viene después. Esta es otra de las curiosidades del lenguaje con impacto directo en marketing.

Cuando redactas un titular, una línea de asunto o la frase de un botón, las primeras palabras son el “ancla” interpretativa. Si en inglés empezamos por el beneficio y en otra lengua empezamos por la marca o por un dato secundario, el efecto psicológico puede ser distinto. Localizar bien significa respetar no solo el contenido, sino también el orden más natural en cada idioma, para que el mensaje active las mismas asociaciones en la mente del usuario, sin forzar calcos del original.

Las metáforas que curan y las que espantan

Otra línea de investigación reciente ha estudiado cómo ciertas metáforas influyen en la percepción de problemas complejos, como la salud o la economía. No es lo mismo describir una enfermedad como un “enemigo” que como un “viaje”, ni es igual hablar de una crisis como un “terremoto” que como un “cambio de clima”. Estas diferencias, que a menudo se citan como curiosidades del lenguaje, tienen efectos medibles en la forma en que las personas evalúan soluciones y responsabilidades.

En comunicación corporativa, sanitaria o financiera, elegir bien las metáforas y traducirlas con cuidado es vital. Una empresa global que usa metáforas bélicas en todas sus campañas puede resultar agresiva en mercados donde se prefieren enfoques más colaborativos. Del mismo modo, una metáfora que funciona en España puede sonar dramática o ridícula en otro país. La localización responsable exige revisar estas imágenes mentales, no solo las palabras sueltas.

El lenguaje como marcador de identidad… también en atención al cliente

Los estudios sociolingüísticos recientes siguen confirmando algo que a veces se infravalora en negocio: las personas usan el lenguaje para marcar identidad, pertenencia y distancia. Dialectos, acentos, fórmulas de cortesía y elecciones léxicas señalan quiénes somos y con quién nos sentimos cómodos. Esta es una de las curiosidades del lenguaje que más se nota en atención al cliente.

Un soporte que se empeña en utilizar siempre un registro excesivamente formal puede parecer distante en contextos donde se espera cercanía. Lo contrario también sucede: un tono demasiado coloquial puede percibirse como poco profesional en sectores regulados o en culturas más formales. Adaptar el registro, las fórmulas de saludo y despedida, y el tratamiento de “tú” o “usted” a cada mercado no es un capricho, es una forma de mostrar respeto y pertenencia.

IA, cerebro y lenguaje: por qué el “casi perfecto” no siempre basta

Los avances en modelos de lenguaje e IA generativa han ido de la mano de nuevas investigaciones sobre cómo procesa el cerebro humano los textos producidos por máquinas. Una de las curiosidades del lenguaje más comentadas es que, aunque la IA se acerca mucho a la fluidez humana, las personas siguen detectando matices “extraños” cuando leen con atención, especialmente en situaciones emocionalmente cargadas o muy especializadas.

Para una empresa global que utiliza IA en sus procesos de traducción, esto tiene una consecuencia clara. Un texto casi perfecto puede ser suficiente para documentación interna, pero no necesariamente para contratos, campañas sensibles o mensajes de crisis. El usuario percibe pequeñas incongruencias de tono, metáforas mal elegidas o usos poco naturales que dañan la confianza. De ahí la importancia de combinar tecnología con revisión humana, sobre todo en idiomas en los que no dominas todos esos matices.

Preguntas frecuentes sobre curiosidades del lenguaje y negocio

¿Por qué debería interesarle a una empresa conocer estas curiosidades del lenguaje?

Porque cada una de estas curiosidades del lenguaje se traduce en decisiones prácticas de redacción, diseño y atención al cliente. Entender cómo funciona el lenguaje en el cerebro y en la sociedad ayuda a diseñar mensajes más claros, más empáticos y más eficaces en cualquier idioma.

¿Estos descubrimientos afectan de verdad a la UX o son solo teoría lingüística?

Afectan de forma muy concreta. La tendencia del cerebro a ahorrar esfuerzo, la importancia del orden de las palabras o el peso de las metáforas influyen en cómo se leen tus pantallas, cómo se entienden tus formularios y cómo se recuerdan tus mensajes. Integrar estas curiosidades del lenguaje en el diseño de UX mejora la experiencia y la conversión.

¿Qué relación tienen estas curiosidades del lenguaje con la localización y la traducción profesional?

La relación es directa. Una buena localización no se limita a cambiar palabras, sino que respeta patrones cognitivos, metáforas, registros y códigos culturales de cada mercado. Los traductores profesionales utilizan este tipo de conocimientos, explícita o intuitivamente, para crear textos que funcionan de verdad en cada idioma.

¿La IA no resuelve ya todo esto de forma automática?

La IA puede ayudar y cada vez lo hace mejor, pero todavía no entiende el contexto emocional, cultural y estratégico como lo hace un humano. Puede proponer frases “correctas”, pero no siempre acierta con la mejor opción para tu marca o para un mercado concreto. Por eso, incluso con IA, sigue siendo clave el criterio humano que conoce estas curiosidades del lenguaje y sabe aplicarlas.

¿Cómo puede empezar una empresa a aplicar estas ideas sin complicarse demasiado?

Un primer paso realista es revisar mensajes clave con estas curiosidades del lenguaje en mente: titulares, microtextos, respuestas tipo de atención al cliente y campañas más importantes. Trabajar con un partner lingüístico que entienda tanto la ciencia del lenguaje como tus objetivos de negocio ayuda a convertir estos hallazgos en decisiones concretas de redacción y localización.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.