La traducción automática ha experimentado un crecimiento sin precedentes en los últimos años. Los modelos neuronales basados en transformers y grandes lenguajes (LLMs) han transformado por completo el flujo de trabajo de la industria lingüística, obligando a los profesionales a adaptarse a un nuevo paradigma donde la fusión entre tecnología y criterio humano es indispensable. En este contexto, la posedición se ha convertido en una competencia esencial, no solo para optimizar resultados, sino también para garantizar que los textos generados por inteligencia artificial cumplan los estándares profesionales que exigen empresas, instituciones y organismos internacionales.

¿Qué es la posedición?

La posedición, conocida internacionalmente como MTPE (Machine Translation Post-Editing), consiste en la revisión profesional de un texto traducido previamente por un sistema de traducción automática. Aunque esta definición pueda parecer simple, implica un trabajo altamente especializado que combina competencia lingüística, criterio contextual, sensibilidad cultural y conocimiento técnico del funcionamiento de la IA.

posedición, Qué es la posedición y por qué será la habilidad clave del traductor entre 2025 y 2030

Según la norma ISO 18587:2017, la posedición debe transformar la salida de una máquina en un producto lingüístico correcto, coherente y adecuado a la finalidad comunicativa. Actualmente se habla de posedición ligera, orientada a corregir únicamente errores que afectan al sentido, y de posedición completa, que persigue obtener un resultado equiparable a una traducción humana profesional. Ambas modalidades requieren que el traductor identifique incoherencias, falsos sentidos, terminología incorrecta, errores culturales y falta de fluidez, y que los corrija sin perder de vista la función del texto en su contexto real.

Por qué será clave la posedición entre 2025 y 2030

La posedición se está consolidando como la competencia más demandada del sector debido a varios factores que convergen en la misma dirección. En primer lugar, informes recientes de CSA Research y del European Language Industry Survey (ELIS 2024) indican que entre el 80% y el 90% de las grandes empresas ya utilizan sistemas de traducción automática para procesar contenido, aunque más del 65% reconoce que necesita supervisión humana para garantizar precisión, terminología fiable y coherencia.

A este fenómeno se suma un incremento masivo en la producción de contenidos digitales. Estudios de IDC confirman que el volumen global de información se duplica cada 12 a 18 meses, lo que hace impracticable abordar todo mediante traducción humana tradicional.

posedición, Qué es la posedición y por qué será la habilidad clave del traductor entre 2025 y 2030

La posedición permite multiplicar por cinco o incluso por diez la capacidad de procesamiento sin sacrificar calidad profesional. A pesar de los avances, los motores de IA siguen cometiendo errores graves en áreas sensibles como la jurídica, médica o científica.

Cambios en el rol del traductor profesional

Investigaciones de Google Research, Meta AI y TAUS entre 2023 y 2025 demuestran que los sistemas automáticos, aunque son extremadamente fluidos, continúan fallando en conceptos ambiguos, unidades de medida, referencias culturales, tiempos verbales complejos y terminología especializada. También persisten problemas de sobregeneralización y sobreconfianza, junto con inconsistencias entre párrafos largos, lo que subraya la necesidad de una supervisión experta.

Por otro lado, la capacidad de la IA para generar textos cada vez más naturales ha cambiado el rol del traductor, ya no se trata de competir con las máquinas, sino de orientarlas, corregirlas y optimizarlas. La industria demanda perfiles híbridos que combinen competencia lingüística con conocimientos en IA, prompting, análisis de calidad y procesos de entrenamiento. De hecho, los datos de LinkedIn Jobs Insights indican un crecimiento superior al 40% en ofertas laborales relacionadas con la posedición, la evaluación de contenido generado por IA y la supervisión editorial de textos automatizados.

Cómo trabaja un traductor profesional en posedición

El flujo de trabajo del poseditor no se limita a corregir errores puntuales, sino que implica una cadena completa de decisiones. Un profesional comienza analizando el tipo de texto, el área temática, la finalidad comunicativa, los riesgos legales o terminológicos y la idoneidad del motor automático seleccionado.

posedición, Qué es la posedición y por qué será la habilidad clave del traductor entre 2025 y 2030

Posteriormente, incorpora guías de estilo, glosarios y corpus de referencia que ayudan a estabilizar la terminología y garantizan coherencia. Durante la posedición, el traductor corrige problemas de sentido, mejora la fluidez, ajusta el estilo, repara inconsistencias, revisa la estructura del discurso y asegura que la traducción cumpla las convenciones propias del género textual.

Finalmente, se realiza un control de calidad que combina revisión humana con herramientas de verificación asistida, en línea con las recomendaciones de TAUS y los estándares internacionales.

¿Cuándo es adecuada y cuándo no la posedición?

La posedición es especialmente eficaz cuando se trabaja con grandes volúmenes, textos repetitivos, documentación técnica o contenidos que requieren velocidad de publicación.

salidas profesionales de traducción

Es ideal para ecommerce, manuales, soporte técnico o documentación interna de empresas. Sin embargo, no resulta apropiada para textos altamente creativos, campañas publicitarias con carga emocional, proyectos culturales o documentos que exigen precisión legal absoluta, como sentencias judiciales, contratos complejos o traducciones juradas. En estos casos, el margen de error es mínimo y la interpretación contextual adquiere una importancia que la IA aún no puede replicar con garantías. El objetivo no es sustituir la traducción humana, sino redistribuir esfuerzos: la máquina absorbe el volumen y el profesional aporta el criterio.

Entre 2025 y 2030, la posedición no será una opción, sino un requisito para cualquier traductor que quiera mantenerse a la vanguardia. El profesional del lenguaje deberá comprender cómo funciona la IA, cómo utilizarla con sentido crítico, cómo detectar sus fallos y cómo convertir su salida en un producto editorial, técnico o jurídico impecable.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.