Hoy, desde Okodia – Grupo traductor, vamos a hablar de una letra con un nombre espinoso, la Þ (o letra th), pronunciada como Þorn, pero también como “thorn” (espina).

Thorn es una pequeña y extinta letra rúnica. Es decir, formaba parte de uno de los alfabetos que utilizaban las denominadas runas, unas letras utilizadas para escribir las lenguas germánicas que se hablaban durante la Edad Media en Europa Central y Oriental, las Islas Británicas y Escandinavia, especialmente en Islandia donde todavía pervive esta antigua grafía.

estela runica

El inglés medio:

Los filólogos denominan “inglés medio” al idioma inglés que se hablaba en Inglaterra en el periodo comprendido entre finales del siglo XI y finales del siglo XV, más o menos cuando la imprenta llegó a Inglaterra de la mano del mercader, diplomático y escritor William Caxton.

La letra Þ derivó en las dos letras “th” tan comunes en la lengua de Shakespeare. Pensemos, sin ir más lejos, en the, those, thru, third, thirst, thirty, this, thole, thorugh, thrum, thug, thum… Casi 3000 palabras que, si no llega a ser por casualidad, se escribirían de una forma muy diferente. ¿Por casualidad? Pues sí. Una casualidad provocó que la pequeña thorn desapareciera del vocabulario inglés.

Extinción por casualidad.

Cuando Caxton revisó el juego de letras que formaban la imprenta no se apercibió de un pequeño detalle: faltaba la Þ (también faltaban las letras Ȝ y Ð, pero eso podemos comentarlo en futuros artículos).

Ni corto ni perezoso, Caxton sustituyó esta letra por una que, a su entender, era bastante parecida, la Y.

De esta forma, la alargada Y se mantuvo y coexistió con la actual forma “th” hasta por lo menos el siglo XVII. Todavía hoy en día podemos verla en ciertos carteles y rótulos de pubs y tabernas que quieren dar a sus establecimientos un exótico sabor británico (Ye Olde English Pubbe).

Un truco: si quieres escribir esta letra en tus documentos es muy sencillo, pulsa alt+231 para thorn en minúsculas y alt +232 si la prefieres en mayúsculas. Mira:

þ Þ

Y para muestra un botón, con lo que te hemos contado ¿Cómo traducirías al inglés actual estos versos de los conocidos “Cuentos de Canterbury”:

Whan þat Aprill with his shoures sote

Þe droghte of Marche haþ perced to the rote,

And baðed euery veyne in swich licour,

Of which vertu engendred is þe flour;

¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.