El Hormiguero es uno de los programas de entretenimiento más vistos de España. Seguro que por las noches tú también te sientas delante del televisor esperando a saber más sobre los personajes famosos que son entrevistados en el programa. Muchos de ellos son extranjeros, por lo que la entrevista requiere de la acción de una intérprete: Patricia Olangua. ¿Te gustaría saber qué es lo que más le cuesta traducir? ¡Sigue leyendo que te lo contamos!

Así es la interpretación en El Hormiguero

Trabajar como intérprete no es fácil. Así lo aseguró Patricia Olangua durante un programa especial de El Hormiguero para celebrar sus 2.500 programas. Para hacerlo se necesita tener mucha experiencia y, por supuesto, mucha concentración. Y es que estos profesionales deben estar escuchando lo que dice el interlocutor y traducir al mismo tiempo, por lo que “la concentración es muy necesaria”, aseguraba la profesional.

Según explicaba, los intérpretes necesitan tener una “concentración brutal” en el trabajo, “por eso no pueden estar más de media hora trabajando y se necesita también mucha práctica y ponerle muchas ganas”.

Aún así, alguna que otra vez, según Olangua, ha habido algún invitado que se le ha resistido un poco y ha sido algo más “complicadete”. Esto ocurre, fundamentalmente, cuando el invitado decide hablar en español. Según dice, el problema surge cuando algún invitado que “no habla tanto español” decide arrancar a hablar en este idioma.

“Yo sufro oyéndoles”, aseguraba antes de añadir que “cuando te has distraído porque no puedes soportarlo”, de repente el invitado pregunta por cómo se dice en español alguna palabra.

Diferencias entre intérprete y traductor profesional

¿Es lo mismo ser intérprete que traductor profesional? Lo cierto es que sus trabajos presentan algunas diferencias que deberías conocer.

¿Qué hace un intérprete?

Un intérprete es un experto en comunicación e idiomas, cuya función principal es escuchar, entender y traducir discursos orales de un idioma a otro en cualquier tipo de eventos. Pueden acudir, como Patricia, a programas como El Hormiguero para traducir las entrevistas de los invitados, participar en conferencias o congresos o en reuniones de diversa índole.

Los intérpretes se especializan habitualmente en dos idiomas, su lengua materna y una lengua extranjera a su elección. Aún así, hay profesionales que son expertos en más de un idioma.

¿Qué hace un traductor profesional?

Un traductor profesional también es experto en idiomas, aunque, a diferencia de los intérpretes, trabaja especialmente la comunicación escrita.

El traductor profesional debe transmitir con fluidez el mensaje original, pero suministrando la información sin perder de vista el estilo, hechos o ideas trasmitidos por el autor original.

En ambos casos es importante recurrir a un profesional, sobre todo si quieres conseguir un trabajo perfecto y evitar errores de traducción o de interpretación que con el tiempo se han hecho virales y han dañado la reputación de una empresa o institución. ¡No te lo pienses y opta siempre por profesionales!

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.