Dar voz a quienes no la tienen y tender un puente entre culturas. Esos son los principales objetivos de la traducción profesional y así los define Scheherazade, una de las traductoras profesionales que trabajan en nuestra agencia de traducción en Barcelona.

Considera que es “difícil” definir qué es la traducción, porque no solo es una o dos cosas, sino que es muchas a la par. Y es que la traducción profesional se ha definido históricamente como un “puente entre culturas”, pero también es, como ella misma reconoce, “la oportunidad de dar voz a quien no la tiene”.

Según explica, la traducción profesional puede dar voz a quien no la tiene, ya sea porque se trata de una cultura “muy alejada a la nuestra, con temas y con asuntos que nos son completamente ajenos”. Es por eso por lo que con la traducción se acercan dichas temáticas “a nuestro propio mundo”. Esto permite acercar el conocimiento e información de otras culturas a distintos países.

El día a día de un traductor profesional

No hay dos días iguales en la vida de un traductor profesional, a no ser que se esté trabajando en n proyecto “muy largo”, asegura Scheherazade. Así, ella se suele organizar el día, principalmente por la mañana, para buscar fuentes de documentación necesarias para el proyecto, investiga las webs del cliente y busca glosarios que puedan ayudarle en su tarea diaria. Una vez lo ha hecho, es cuando comienza a traducir . Por a tarde aprovecha para revisar el trabajo que ha realizado durante la mañana, si debe entregarlo “ya” o aprovecha también para traducir libros. Asegura que las tareas son más tranquilas para “traducir sin la distracción del ajetreo de la mañana”.

Personalmente, por su bagaje como traductora literaria, asegura que le “llenan un poco más” los textos que le permiten “un poco más de creatividad, que no son simplemente hechos y números, sino que exigen este tipo de acrobacias lingüísticas que son, al final, los que te dan un poco más de vidilla”.

Durante el proceso de traducción asegura que se utilizan “muchas herramientas”. Por ejemplo, si se trata de un proyecto más largo para el que “tienes que asegurar bien la terminología, puedes utilizar los programas de traducción asistida que te permiten llevar un mejor control de los conceptos para asegurar una calidad homogénea a lo largo del texto”. Aun así, asegura que con Internet y un buen procesador de textos, un traductor profesional “puede hacer un buen trabajo”.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.