¿Qué hace que un pequeño negocio pase a ser una gran empresa? Sin duda, la amplitud de miras. Si no, fíjate en lo que ha llegado a ser Walt Disney, que surgió de una pequeña idea. O, por ejemplo, Facebook y Google, que de la nada han llegado a ser también mundialmente conocidas. Como aquel que dice, la clave del éxito está en ser un visionario y en recurrir a los servicios de traducción adecuados para darse a conocer al resto del planeta. En este artículo te contamos cuáles son los servicios de traducción más demandados por las grandes empresas en 2024.

La prioridad de las grandes empresas: traducir la página web

La venta online ha sustituido, en la mayoría de las ocasiones a la tradicional. Según Retail Actual, el 76,6% de los internautas ya compra online. La cifra se ha incrementado en casi seis puntos porcentuales con respecto al año 2020 y se espera que siga en aumento con el auge del comercio electrónico.

Aunque el comercio electrónico se incentivó con la pandemia de la Covid-19, lo cierto es que las grandes empresas llevan años dándose cuenta de lo importante que iba a ser la tecnología para incrementar su volumen de negocio. Actualmente, hay seis grandes grupos de empresas a nivel mundial que manejan más del 58% de todo el comercio electrónico que se produce en el mundo. ¿La clave de su éxito? La traducción de páginas web.

Este tipo de trabajo no se debe realizar a la ligera. Es importante conocer bien dónde está tu público objetivo. Para ello, utilizar herramientas como Google Analytics siempre puede ser de gran ayuda, ya que permite al empresario conocer con exactitud en qué idioma y países se encuentra tu público objetivo.

Las grandes empresas también tienen potentes departamentos de investigación de mercados que se encargan de analizar detalladamente el coste del producto que se comercializa, sus ventajas competitivas, sus competidores y qué aceptación tendría en otros mercados. El resultado de esta investigación les ayuda a determinar mejor a qué idiomas traducir la web o el e-commerce. Después de todo, hay informes que indican que la mayoría de los usuarios de Internet prefiere leer el contenido en su propio idioma.

La traducción técnica, la clave para las multinacionales

Por su parte, las multinacionales, especialmente de sectores farmacéutico, construcción o ingeniería, que operan en varios territorios a la vez y que habitualmente tienen reuniones más técnicas, suelen decantarse por las traducciones técnicas. En este caso, necesitan la traducción de manuales técnicos, de informes de ingeniería, aplicaciones de software o normativas. Para no errar con estos trabajos es necesario recurrir a los conocimientos específicos de los traductores técnicos.

En concreto, este tipo de trabajos buscan transmitir información de una manera objetiva. Además, se trata de trabajos que deben ser muy precisos. En la mayoría de ocasiones, las grandes empresas deben traducir informes técnicos sobre los proyectos que han llevado a cabo para que otras áreas de la compañía ubicadas en otras zonas del mundo. La solución suele ser recurrir a profesionales que puedan trasladar toda la información sin errores y de una manera adecuada al idioma meta.

Traducciones jurídicas, indispensables para internacionalizarse

Las empresas deben cumplir con una serie de requisitos legales para desarrollar su actividad. Uno de los más importantes suele tener que ver con la protección de los datos que gestionan. No es de extrañar que uno de los servicios de traducción más demandados por las empresas tenga que ver con el ámbito jurídico.

A través de la traducción jurídica las empresas consiguen proyectarse en otros mercados. Y cuando una empresa ya es internacional tratará con documentos legales, fiscales y administrativos que tendrá que tener en más de un idioma. Hay que tener en cuenta que este tipo de traducciones se realizan de acuerdo a las especificaciones del país de llegada, con lo cual habrá que adaptar todos los documentos.

La traducción legal es compleja, abarca muchos términos específicos, por lo que es necesario contar con la ayuda de traductores especializados en este ámbito. Además, a la hora de traducir estos documentos también habrá que tener en cuenta que la legislación no es la misma en todos los países, por lo que a veces habrá que adaptar los documentos a traducir.

¿Debo externalizar el servicio de traducción?

Ahora bien ni las grandes ni las pequeñas empresas disponen de un departamento interno dedicado a la traducción de documentos. Prefieren externalizar el servicio. “¿Debo hacer yo lo mismo?”, te preguntarás. Indudablemente sí. Aquí tienes los motivos.

  • Menores costes. El coste de externalizar el servicio de traducción será siempre menor. Además, las traducciones no siguen un ritmo fijo, por lo que ante picos de trabajo siempre puedes apoyarte en una empresa de traducción que pueda garantizarte que salga el trabajo adelante en tiempo y forma.
  • Traductores especializados. Una agencia de traducción te proveerá de traductores nativos y especializados en los idiomas que necesites, por lo que la ventaja siempre será mayor.

¿Tú también tienes una empresa? ¿Quieres dar a conocer tu negocio en otros países? Haz clic aquí, te ayudamos a conseguirlo. ¿Hablamos?

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.