Vivimos rodeados de palabras que no provienen del español. Si te paras a pensarlo, muchas de las palabras que usas en tu día a día son anglicismos. Curiosamente, la mayoría se utilizan en una versión 'castellanizada' que poco o nada nos dice porque realmente no se ha realizado su traducción al español. ¿Eso por qué ocurre?, te preguntarás. Primeramente, porque somos muy de 'castellanizar' palabras de otros idiomas y lo segundo, porque la traducción de muchos de esos vocablos es algo compleja.
Hace unos años se decía que las aplicaciones móviles eran el futuro. Pues bien, ahora cada vez tenemos más claro que son el presente y el futuro. Y es que uno de los encargos que más recibimos estos días tiene que ver con traducir aplicaciones móviles. ¿Quieres saber cuáles son las 3 mejores prácticas de los traductores profesionales para traducir aplicaciones móviles? ¡Sigue leyendo que te las detallamos!
"¡Qué carismático que es! ¡Qué servicial!". Seguro que alguna vez has oído a alguien hablar bondades así de otra persona. Y es que hay capacidades que son innatas al ser humano y que, por tanto, por mucho que se intenten aprender salen o no salen. Con los traductores profesionales ocurre algo similar. Son profesionales que, por ejemplo, se suelen adaptar muy bien a los cambios, de hecho, su trabajo consiste en buena parte en eso, en adaptarse a las nuevas realidades que vive la sociedad para después poder realizar a la perfección su tarea. ¿Quieres saber otras capacidades innatas de los traductores? ¡Sigue leyendo!
Hay muchos idiomas fascinantes en el mundo, pero el chino es, sin duda, uno de los que más suelen atraer a la población. Quizá porque fuera de su ámbito de actuación, no es un idioma que se estudie de manera habitual en centros educativos, sino que suele ser más minoritario. ¿Sabías que existen palabras de origen chino que también se usan en español? ¡Sigue leyendo para descubrir cuáles son!
Tienes un blog o una página web en Wordpress y te gustaría darle mucha más difusión. En Okodia te ayudamos a traducir tu Wordpress en varios idiomas para que llegues a tu público objetivo y que tu web obtenga mucha más relevancia, ¿sabes cómo? ¡Sigue leyendo que te lo detallamos!
Has pasado años investigando, una vez obtuviste los resultados del estudio escribiste un artículo científico que decenas de revistas de probada reputación seguramente han publicado. Pero...¿crees que ya has hecho todo el trabajo esencial? ¡Te equivocas! La traducción científica es la que mueve el mundo, así que ahora que estás a tiempo, te damos unas razones de peso para traducir tu trabajo.

La crisis del coronavirus nos ha hecho mella a todos. Es por eso por lo que en Okodia - Grupo traductor, acostumbrados a hacer teletrabajo a diario, hemos decidido darte unos consejos para ayudarte a superar la crisis del COVID-19 en casa y para, de paso, animarte un poco.

Cuando se piensa que se ha diseñado la mejor aplicación móvil y que pronto se hará viral, cuando se ha preparado todo un kit para los medios de comunicación y está todo dispuesto para el lanzamiento, pero llega el gran día y nada sale como esperaba es el momento de preguntarse qué ha pasado.  Cuando tales herramientas y productos  se limitan a un idioma y, por lo tanto, a una pequeña fracción del mercado global, bueno, tiene sentido que el ROI también sea bastante fraccionario. La traducción profesional puede hacer mucho por evitar situaciones así. ¿Sabes qué dos cosas deberían ser siempre traducidas por un profesional? ¡Atento a este post!
A los ecologistas les quita el sueño el cambio climático y desde hace algunos años, a los políticos, también. Buscar la fórmula perfecta para frenarlo ha sido objeto de debates internacionales, aunque aún no se ha dado con ella.  En este ámbito, parece que la traducción profesional juega un papel muy discreto, pero cuando se trata del diálogo internacional, la traducción y la interpretación son los puentes que hacen posible que fluya una comunicación que busca soluciones al cambio climático.