Muchas veces comentemos el error de pensar que por ser pequeña nuestra empresa no tenemos nada que traducir, o que si lo único que hacemos es enviar un mail en inglés lo puede hacer cualquiera, pero eso no es del todo cierto. ¿Sabes qué necesita traducir tu empresa? ¡Te lo contamos?
¿Sabías que el trabajo de traductor también permite desarrollar una labor de voluntariado? Son muchos los lugares y muy diferentes las maneras en las que se puede necesitar a un traductor solidario y en Okodia hemos querido aportar nuestro granito de arena con OKNGO, la iniciativa social y solidaria de nuestra agencia de traducción.
"La web está en otro idioma, ¿y ahora qué hago?". Ésta es la pregunta que se hacen miles de usuarios cuando tratan de acceder a contenidos que les interesan, pero se dan cuenta de que la página web a la que han accedido está en otro idioma. ¿Qué hacer en ese momento? La mayoría opta por una opción rápida, pero imprecisa: el traductor online. Una mala idea, ya que cuando se manejan datos económicos, ofertas y toda clase de promociones comerciales, cualquier desliz puede repercutir negativamente en la búsqueda de un servicio o producto y afectar directamente la economía individual y es algo a lo que los traductores automáticos nos tienen acostumbrados. 

(VIENE DE AQUÍ) En la mayor parte de las traducciones el lector de los textos es un ser humano, pero no en todas. Las traducciones SEO tienen como “público” objetivo una máquina, un buscador y este importante dato está en las mismas siglas “SEO”: “Search...

En los últimos años Okodia, nuestra agencia de traducción, ha visto cómo se multiplicaban por cinco las peticiones de traducción de entornos web. Los empresarios, profesionales y emprendedores que invierten dinero, tiempo e ilusión en crear o consolidar comercios virtuales, plataformas de teleformación, páginas colaborativas… van comprendiendo poco a poco que utilizar un traductor automático en sus proyectos no es una, digamos, muy buena idea.  Muchos expertos en marketing y comunicación coinciden en aconsejar a sus clientes la traducción profesional SEO de sus proyectos en línea. Por supuesto, como agencia de traducción internacional opinamos que esta es una gran idea, pero ¿saben los clientes en qué consiste exactamente este tipo de traducción especializada?

El uso de traductores online es algo común y muy extendido. En un mundo en el que navegamos por internet constantemente buscando información publicada en cualquier sitio sobre cualquier tema que pueda interesarnos, los traductores online no dejan de ser un recurso que nos permite...

¿Qué se te viene a la cabeza cuando oyes a alguien referirse al gremio de los traductores? Seguro que uno de tus primeros pensamientos es que se trata de personas que dominan más de un idioma. En parte tienes razón. Un buen traductor es un...

Las dudas te asaltan. Tienes un negocio y quieres sacarlo adelante, pero el español se te queda ya como ‘muy viejo’ para continuar comunicando o vendiendo solo en ese idioma. Entonces piensas en que tu solución es contratar una agencia de traducción que te eche un cable. Pero…¿cómo elegir la mejor?

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Son muchos y estamos rodeados por ellos, los encontramos en la cuenta del restaurante, en publicidad, en tecnología, en el listado de servicios del centro de estética y en infinidad de situaciones más. Los neologismos son inevitables,...