Utilizar trabajadores de tu propia empresa como traductores profesionales (sin serlo) entraña ciertos riesgos para tu negocio. Sobre todo de reputación. ¿De verdad quieres que tus clientes se lleven una mala imagen de tu empresa al detectar errores en la traducción? Como sabemos cuál es la respuesta, te vamos a contar cuáles son los beneficios de la traducción profesional para tu empresa.
El italiano es un idioma que gusta a todo el mundo. Es un idioma delicado e incluso romántico, sin embargo, también tiene ciertas rarezas. Rarezas que lo hacen mucho más atractivo. Te contamos unas curiosidades de traducción que te van a gustar. ¿Conoces cuáles son las palabras más raras del italiano? ¡Sigue leyendo!
La lucha contra las faltas de ortografía en textos de cualquier formato parece no tener un final feliz. En esta sociedad hiperinformada en que vivimos nos acosa el antihéroe de las faltas de ortografía garrafales y lo peor de todo es que existe una peligrosa tendencia a ir normalizando la presencia de este personaje en la película de nuestras vidas.
Si has llegado hasta aquí es porque necesitas un trabajo de traducción bien hecho. Ya sea para tu página web, para tu blog o para unos folletos publicitarios que estás ultimando, lo cierto es que debes saber que una traducción no se encarga así como así. Te ayudamos a entender mejor la labor de los traductores profesionales con 5 consejos imprescindibles.
¿Recuerdas el significado de la palabra “prurito”? El término, del latín prurītus, se define como “deseo persistente y excesivo de hacer algo de la mejor manera posible.”  Prurito y ética, dos palabras diferentes pero más importantes de lo que parecen en el sector de la traducción.
La traducción de videojuegos no es un juego de niños. Sí, sí, has leído bien. Aunque seas un apasionado de los videojuegos, debes saber que la traducción de videojuegos no es una pantomina. Hace un tiempo se convirtió en un fenómeno viral la traducción al español que un conocido jugador de Mother 3 ofreció al fabricante de este videojuego a coste “cero patatero”. Sí, has leído bien: una traducción gratis de uno de los productos más vendidos.
Muchas veces comentemos el error de pensar que por ser pequeña nuestra empresa no tenemos nada que traducir, o que si lo único que hacemos es enviar un mail en inglés lo puede hacer cualquiera, pero eso no es del todo cierto. ¿Sabes qué necesita traducir tu empresa? ¡Te lo contamos?
¿Sabías que el trabajo de traductor también permite desarrollar una labor de voluntariado? Son muchos los lugares y muy diferentes las maneras en las que se puede necesitar a un traductor solidario y en Okodia hemos querido aportar nuestro granito de arena con OKNGO, la iniciativa social y solidaria de nuestra agencia de traducción.
"La web está en otro idioma, ¿y ahora qué hago?". Ésta es la pregunta que se hacen miles de usuarios cuando tratan de acceder a contenidos que les interesan, pero se dan cuenta de que la página web a la que han accedido está en otro idioma. ¿Qué hacer en ese momento? La mayoría opta por una opción rápida, pero imprecisa: el traductor online. Una mala idea, ya que cuando se manejan datos económicos, ofertas y toda clase de promociones comerciales, cualquier desliz puede repercutir negativamente en la búsqueda de un servicio o producto y afectar directamente la economía individual y es algo a lo que los traductores automáticos nos tienen acostumbrados.