¡Pide presupuesto gratis!

    Dicen que el saber no ocupa lugar, pero es absolutamente imposible saberlo todo. En prácticamente cada traducción, el traductor se encuentra con algo que desconoce, con un desafío diferente al del día anterior. Y nunca viene mal un poco de ayuda extra. Por eso, te detallamos una serie de recursos útiles para traductores que creemos que te van a echar una mano en esos momentos de incertidumbre. En esta entrada, verás:

    El dinero. El eje de casi todos los males. Y una de las preocupaciones constantes de pequeñas y grandes empresas (¡y de los autónomos también). Para gestionar una compañía hay que hacer una serie de papeleo que no siempre debe estar en castellano. A veces se hacen transacciones con América, Alemania, Francia… y esa documentación tiene que estar en su idioma correspondiente. Seguro que leer este eBook de traducciones financieras te ayudará un poquito a ser mejor profesional.

    Recursos 4 y 5: recursos útiles para traductores turísticos

    España es uno de los países turísticos por excelencia. Una pena que los extranjeros tengan que soportar a veces errores de traducción gastronómica tan garrafales. ¿Te apetece mejorar? Pues aquí tienes unas plantillas gratis para tus traducciones turísticas y un eBook para Hacer el ‘agosto’ todo el año! ¡Suerte!

     

    Herramientas de traducción asistida

     

    La popularización de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), conocidas en inglés como CAT (Computer-Assisted Translation), cambió radicalmente la forma de trabajar de muchos profesionales de la traducción. Gracias a las memorias de traducción, los glosarios y las coincidencias, pueden aumentar exponencialmente la productividad de los traductores. Eso sí, NO traducen solas. No todo iba a ser tan fácil…

     

    Recurso 1: SDL Trados

     

    De las diferentes utilidades SDL que hemos probado en Okodia podemos destacar SDL Multiterm, una ágil herramienta que permite crear y mantener glosarios terminológicos. Además, SDL Trados es el Google de las herramientas TAO, ahora mismo. Todo el mundo la conoce y muchos la utilizan.

     

    Recurso 2: Wordfast

     

    Wordfast es el principal competidor de SDL Trados e, incluso, lo supera en algunas de sus soluciones. Una de las ventajas de esta TAO es su facilidad de uso, su funcionalidad en diferentes plataformas y la gran cantidad de videotutoriales y manuales de utilización.

     

    Recurso 3: memoQ

    Últimamente se está popularizando el uso de memoQ por su funcionalidad y su interfaz. Además de ser intuitivo y estéticamente agradable, procesa rápido y tiene prácticamente las mismas opciones, al menos las más importantes, que SDL Trados.

     

    Foros: el punto de encuentro

     

    Se tiene la imagen generalizada de que los traductores trabajamos en una traducueva y parpadeamos varias veces para acostumbrarnos a la luz del sol cada vez que salimos al exterior. Sin embargo, esto no quiere decir que seamos solitarios. Al contrario, tenemos nuestros medios para plantearnos dudas  y hacer piña.

     

    Recurso  1: Proz

     

    Es un punto de encuentro virtual entre traductores, pero también entre clientes y traductores. Puedes encontrar encargos, consejos, cursos… Es un buen punto en el que preguntar dudas y aprender de las publicaciones de otros.

     

    Recurso 2: Translators Café 

    Del mismo estilo que la más conocida ProzTranslatorsCafé.com pretende ser una cafetería virtual, un punto de encuentro de la comunidad lingüística internacional donde encontrar “un poco de todo”, desde preguntas y respuestas sobre temas concretos a un interesante tablón de anuncios donde publicar o encontrar ofertas de trabajo y colaboración.

     

    De una forma parecida  a los foros, las asociaciones de traducción nos sirven para estar conectados unos con otros. La mayor parte de las agencias de traducción – Okodia incluida – pertenece a una o varias asociaciones de profesionales del sector. Los motivos son varios y variados: estar al tanto de novedades legislativas, permanecer en contacto con otros compañeros de profesión, acceder a material formativo e informativo de interés, formar parte de bolsas de empleo, etc. Podríamos decir que hay asociaciones por ámbito de especialización (la de intérpretes, la de traducción audiovisual, la de traducción médica…), o por localización (la de Aragón, la de Cataluña, la de Valencia, etc). Dependiendo de lo que busques, te puedes asociar a unas o a otras. Te recomendamos este post sobre diferentes asociaciones que puede guiarte en la búsqueda de tu asociación perfecta.

     

    Plugins y enlaces que te alegrarás de conocer

     

    Quizá de primeras hablar de plugins para los navegadores no te parezcan recursos útiles para traductores o incluso para no traductores, puesto que no es la opción más obvia, pero te garantizamos que después de conocer

     

    Recurso 1: diccionarios en los propios navegadores

     

    Has de saber que existen plugins que permiten buscar expresiones en un sinfín de diccionarios, como es el caso de MID (Mozilla Internet Dictionary), que además se puede personalizar; o Dynamic Language Tools, de Google Chrome, que permite, entre otras cosas, buscar diccionarios en diferentes lenguajes.

     

    Recurso 2: Generador de firmas

     

    Tener una firma de correo electrónico personalizada y completa da una imagen profesional que puede ayudar a un cliente a contratar nuestros servicios. Para crear una, recomendamos el generador de firmas de Hubspot, una herramienta gratuita que permite añadir una foto, un teléfono y enlaces a redes sociales sin marca de agua alguna.

     

    Recurso 3: I love pdf

     

    Que nos llegue un PDF en formato no editable puede ser un drama. En estos casos se puede echar mano de la página I love pdf, puesto que la mayoría de las veces puede convertir el archivo en un Word editable. Algunas veces no es capaz de reconocer los caracteres, pero igualmente es un recurso gratuito muy útil. También ofrece otras opciones como unir pdf, dividirlos  o rotarlos.

     

    Recurso 4: Anydesk

     

    ¿Necesitas acceder a tu ordenador pero no lo tienes delante? Con Anydesk, puedes conectarse a un ordenador de forma remota de forma segura y fiable. Puede salvarte de un buen apuro sin la necesidad de instalar absolutamente nada.

     

    Recurso  5: Plugin Language learning with Netflix

    Esta extensión de Chrome te deja ver dos subtítulos a la vez: el original y el traducido. Así, podrás aprender un idioma o afilar tu instinto traductor mientras disfrutas de tus series preferidas.

    Y tú, ¿conocías estos recursos? ¿Hay alguno en concreto que recomendarías especialmente?

     

    Enlaces de interés relacionados con Recursos útiles para traductores

    Ebooks para traducir textos especializados

    Los traductores automáticos

    Asociaciones de traductores

     

     

    Diccionarios y glosarios indispensables para traducir

     

    Un artículo sobre recursos útiles para traductores no podía empezar de otra forma que con una lista de diccionarios y glosarios que consultar cuando nos surjan las típicas dudas lingüísticas.

     

    Recurso 1: Linguee

     

    Un auténtico clásico de nuestro sector laboral. Linguee es un entorno web que combina diccionario y buscador. Según sus propias palabras “Linguee es la combinación única de un diccionario y un buscador con el cual puede acceder a más de 100 millones de traducciones realizadas por personas y buscar equivalencias para palabras y expresiones en otro idioma”. Todo un interesante corpus lingüístico que debe utilizarse, profesionalmente, con mesura.

     

    Recurso 2: IATE

     

    Es uno de los glosarios más consultados de la Unión Europea. Puede que hayas oído a un traductor profesional hablar del ‘Inter-active terminology for Europe’. En efecto, es este. Una referencia lingüística básica.

     

    Recurso 3: Diccionario CLAVE de uso del español actual

     

    Pocos estudiantes de lengua española han olvidado el volumen y el peso de este clásico manual. El eterno diccionario CLAVE se ha subido al carro de las TIC y ofrece a estudiantes, profesores, traductores profesionales  un útil diccionario en línea.

     

    Recurso 4: Manual de Estilo de la Fundéu

     

    El manual de estilo que, poco a poco, se ha convertido en un referente a consultar ante cualquier duda lingüística, sintáctica o gramatical del español. Además de contestar con rapidez a las dudas de los usuarios, este manual se adelanta a las posibles consultas publicando artículos relacionados con las noticias de mayor actualidad.

     

    Recurso 5: Compilación de glosarios y diccionarios de la RITAP 

     

    RITAP, la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública de España, pone a disposición de cualquier  usuario un portal visualmente pobre, pero plagado de recursos sumamente útiles para estudiantes de idiomas, profesores, traductores o intérpretes. Glosarium es un completo buscador de diccionarios y glosarios en diferentes idiomas y de una temática amplísima. Recomendable.

     

    Iconos de diferentes recursos útiles para traductores.

     

    Recurso 6: Wikilengua 

    La conocida Wikipedia tiene una hermana pequeña menos conocida, pero igualmente útil: Wikilengua. Este interesante proyecto colaborativo nos dice en su texto de bienvenida “es un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas.” También existe en otros idiomas, con la misma filosofía.

     

    Guías útiles para traductores curiosos

     

    Los traductores tienen que estar actualizándose y formándose continuamente, pero no siempre se dispone del tiempo suficiente para inscribirse en un curso o taller. Por eso, compartimos algunos enlaces gratuitos que pueden ahorrarte tiempo y ayudarte a formarte al mismo tiempo.

     

    Recurso 1: ebook sobre la gestión multilingüe en redes sociales

     

    La comunicación cara a cara es una cosa y la comunicación por redes sociales, otra muy diferente. Al fin y al cabo, no conocemos a todos los lectores, no contamos con sus gestos para ver si estamos metiendo la pata y la información que se publica se queda ahí para siempre. Por eso, este ebook sobre la gestión multilingüe de Redes Sociales (para que no se te escape ni una en Facebook, Twitter y compañía) puede guiarnos sobre cómo aprovechar la plataforma que nos dan las redes sociales.

     

    Recurso 2: guía para traducir tu blog

     

    Podría decirse que las redes sociales y los blogs son primos hermanos. En el caso de estos últimos, hay que prestar especial atención a la estrategia de marketing más adecuada y tener en cuenta el posicionamiento en los buscadores. Para ello, los idiomas son esenciales y, como se indica en la Guía para traducir tu blog, no es lo mismo redactar un post en tu idioma nativo que hacerlo en otros. Hay truquitos que te ayudarán a posicionarte mejor.

     

    Recurso 3: ebook de traducciones financieras

    El dinero. El eje de casi todos los males. Y una de las preocupaciones constantes de pequeñas y grandes empresas (¡y de los autónomos también). Para gestionar una compañía hay que hacer una serie de papeleo que no siempre debe estar en castellano. A veces se hacen transacciones con América, Alemania, Francia… y esa documentación tiene que estar en su idioma correspondiente. Seguro que leer este eBook de traducciones financieras te ayudará un poquito a ser mejor profesional.

    Recursos 4 y 5: recursos útiles para traductores turísticos

    España es uno de los países turísticos por excelencia. Una pena que los extranjeros tengan que soportar a veces errores de traducción gastronómica tan garrafales. ¿Te apetece mejorar? Pues aquí tienes unas plantillas gratis para tus traducciones turísticas y un eBook para Hacer el ‘agosto’ todo el año! ¡Suerte!

     

    Herramientas de traducción asistida

     

    La popularización de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO), conocidas en inglés como CAT (Computer-Assisted Translation), cambió radicalmente la forma de trabajar de muchos profesionales de la traducción. Gracias a las memorias de traducción, los glosarios y las coincidencias, pueden aumentar exponencialmente la productividad de los traductores. Eso sí, NO traducen solas. No todo iba a ser tan fácil…

     

    Recurso 1: SDL Trados

     

    De las diferentes utilidades SDL que hemos probado en Okodia podemos destacar SDL Multiterm, una ágil herramienta que permite crear y mantener glosarios terminológicos. Además, SDL Trados es el Google de las herramientas TAO, ahora mismo. Todo el mundo la conoce y muchos la utilizan.

     

    Recurso 2: Wordfast

     

    Wordfast es el principal competidor de SDL Trados e, incluso, lo supera en algunas de sus soluciones. Una de las ventajas de esta TAO es su facilidad de uso, su funcionalidad en diferentes plataformas y la gran cantidad de videotutoriales y manuales de utilización.

     

    Recurso 3: memoQ

    Últimamente se está popularizando el uso de memoQ por su funcionalidad y su interfaz. Además de ser intuitivo y estéticamente agradable, procesa rápido y tiene prácticamente las mismas opciones, al menos las más importantes, que SDL Trados.

     

    Foros: el punto de encuentro

     

    Se tiene la imagen generalizada de que los traductores trabajamos en una traducueva y parpadeamos varias veces para acostumbrarnos a la luz del sol cada vez que salimos al exterior. Sin embargo, esto no quiere decir que seamos solitarios. Al contrario, tenemos nuestros medios para plantearnos dudas  y hacer piña.

     

    Recurso  1: Proz

     

    Es un punto de encuentro virtual entre traductores, pero también entre clientes y traductores. Puedes encontrar encargos, consejos, cursos… Es un buen punto en el que preguntar dudas y aprender de las publicaciones de otros.

     

    Recurso 2: Translators Café 

    Del mismo estilo que la más conocida ProzTranslatorsCafé.com pretende ser una cafetería virtual, un punto de encuentro de la comunidad lingüística internacional donde encontrar “un poco de todo”, desde preguntas y respuestas sobre temas concretos a un interesante tablón de anuncios donde publicar o encontrar ofertas de trabajo y colaboración.

     

    De una forma parecida  a los foros, las asociaciones de traducción nos sirven para estar conectados unos con otros. La mayor parte de las agencias de traducción – Okodia incluida – pertenece a una o varias asociaciones de profesionales del sector. Los motivos son varios y variados: estar al tanto de novedades legislativas, permanecer en contacto con otros compañeros de profesión, acceder a material formativo e informativo de interés, formar parte de bolsas de empleo, etc. Podríamos decir que hay asociaciones por ámbito de especialización (la de intérpretes, la de traducción audiovisual, la de traducción médica…), o por localización (la de Aragón, la de Cataluña, la de Valencia, etc). Dependiendo de lo que busques, te puedes asociar a unas o a otras. Te recomendamos este post sobre diferentes asociaciones que puede guiarte en la búsqueda de tu asociación perfecta.

     

    Plugins y enlaces que te alegrarás de conocer

     

    Quizá de primeras hablar de plugins para los navegadores no te parezcan recursos útiles para traductores o incluso para no traductores, puesto que no es la opción más obvia, pero te garantizamos que después de conocer

     

    Recurso 1: diccionarios en los propios navegadores

     

    Has de saber que existen plugins que permiten buscar expresiones en un sinfín de diccionarios, como es el caso de MID (Mozilla Internet Dictionary), que además se puede personalizar; o Dynamic Language Tools, de Google Chrome, que permite, entre otras cosas, buscar diccionarios en diferentes lenguajes.

     

    Recurso 2: Generador de firmas

     

    Tener una firma de correo electrónico personalizada y completa da una imagen profesional que puede ayudar a un cliente a contratar nuestros servicios. Para crear una, recomendamos el generador de firmas de Hubspot, una herramienta gratuita que permite añadir una foto, un teléfono y enlaces a redes sociales sin marca de agua alguna.

     

    Recurso 3: I love pdf

     

    Que nos llegue un PDF en formato no editable puede ser un drama. En estos casos se puede echar mano de la página I love pdf, puesto que la mayoría de las veces puede convertir el archivo en un Word editable. Algunas veces no es capaz de reconocer los caracteres, pero igualmente es un recurso gratuito muy útil. También ofrece otras opciones como unir pdf, dividirlos  o rotarlos.

     

    Recurso 4: Anydesk

     

    ¿Necesitas acceder a tu ordenador pero no lo tienes delante? Con Anydesk, puedes conectarse a un ordenador de forma remota de forma segura y fiable. Puede salvarte de un buen apuro sin la necesidad de instalar absolutamente nada.

     

    Recurso  5: Plugin Language learning with Netflix

    Esta extensión de Chrome te deja ver dos subtítulos a la vez: el original y el traducido. Así, podrás aprender un idioma o afilar tu instinto traductor mientras disfrutas de tus series preferidas.

    Y tú, ¿conocías estos recursos? ¿Hay alguno en concreto que recomendarías especialmente?

     

    Enlaces de interés relacionados con Recursos útiles para traductores

    Ebooks para traducir textos especializados

    Los traductores automáticos

    Asociaciones de traductores

     

    [/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]
    es