¡Pide presupuesto gratis!
[Sharer]

A estas alturas seguramente ya tendrás claro las ventajas que proporciona el hecho de ser miembro de alguna de las asociaciones profesionales de traductores: bolsas de empleo, cursos de formación, asesoramiento, visibilidad y sobre todo, el contacto con otros miembros de tu profesión. Te mostramos algunas de las más relevantes en diferentes ámbitos, tanto a nivel geográfico (desde más globales a más territoriales) como a nivel de especialización. Echa un vistazo, porque quizás te interese pertenecer a alguna:

AIIC (Association internacionale des interprètes de conferènce): fundada en 1953 y con más de 3000 miembros en más de 100 países, tiene como objetivo promover los estándares de calidad y la ética en la profesión, así como representar los intereses de sus miembros. En España la encontrarás como ESPAIIC.

GALA (Globalization and Localization Association): se trata de una asociación internacional sin ánimo de lucro cuyo fin es el impulso de los servicios de traducción con el uso de tecnologías lingüísticas. Por ello, en esta asociación encontrarás empresas de traducción, pero también desarrolladores de tecnología,y especialistas en internacionalización y localización.

EUATC (European Union of Associationn of Translation Companies): agrupa a las asociaciones nacionales de empresas de traducción en toda Europa. Promueve altos estándares de calidad y prácticas de negocios, y también ayuda a mejorar la formación de traductores de toda Europa.

IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies): foro diseñado para debatir cuestiones relacionadas con la traducción y otras formas de comunicación intercultural.

CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires): formada por asociaciones de traductores literarios de diversos países de Europa, es una asociación sin ánimo de lucro que tiene como objetivo la defensa de esta especialidad de traducción, así como del trabajo de sus miembros.

ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes): su fin es dar un mayor reconocimiento de estas disciplinas, y defender los intereses de quienes las ejercen.

ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España): lugar de encuentro de todo profesional que forme parte del proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales.

– EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea): asociación de profesionales de la traducción en lengua vasca. Abarca a profesionales de traductores, intérpretes y correctores de todos los ámbitos (literatura, audiovisual, etc) que tienen el euskara como lengua de trabajo.

APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya): se creó en el año 2009 con la unión de la Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (ATIC) y Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi (TRIAC). Juntas luchan por la regularización y la protección del ejercicio de nuestra profesión en Cataluña.

AGPTI (Asociación Galega de Profesionais Da Tradución): actúa como plataforma de trabajo y apoyo para las personas que ejercen esta profesión en Galicia. Por supuesto, esta es solo una pequeña muestra de la multitud de asociaciones que te pueden resultar interesantes a la hora de ejercer nuestra profesión.

Quizás haya otras que puedan encajar mejor con tu perfil o intereses, es cuestión de estudiar cada una de ellas. Si crees que hay otras que pueden ser interesantes, ¿nos ayudas a completar la lista?

Deja un comentario