Aunque no lo quieras, tu día a día está gobernado por programas informáticos. A diario utilizas distintas aplicaciones web y móviles que te hacen la vida mucho más fácil. Pero, ¿y si todos esos programas estuvieran en su idioma original? Seguro que a miles de usuarios les sería muy difícil recurrir a ellos. La traducción de software es más necesaria de lo que a veces se cree. En este artículo te contamos cómo es el proceso de traducción de software y por qué es tan necesario en la actualidad.

Pasos para traducir un software

1- Elegir al mejor profesional

Lo primero que debes hacer una vez tengas claro qué software necesitas traducir a otro idioma es elegir al mejor profesional para llevar a cabo la tarea. Igual que seguro que para crear el programa informático habrás recurrido a un ingeniero informático, para traducir el software lo mejor es contactar con una empresa de traducción.

Una agencia de traducción en Madrid o en Barcelona, por ejemplo, te ayudarán a llevar a cabo la tarea evitando incurrir en errores que alguien que no sea traductor profesional podría cometer. La empresa de traducción se encargará de solicitarte los documentos que se necesitan traducir, así como de orientarte sobre el mejor formato para llevar a cabo la tarea.

En este proceso hay que tener en cuenta que los programas informáticos suelen sufrir actualizaciones continuas, por lo que a veces es necesario priorizar determinados elementos del programa. En estos casos, lo conveniente es ir traduciendo por módulos en las sucesivas actualizaciones.

Hay casos en los que la aplicación ya está traducida, pero se han realizado algunas actualizaciones, por lo que aquí lo importante será verificar la actualización y traducir el texto que se haya introducido. Por este motivo, la selección de material es fundamental a la hora de determinar el flujo de trabajo y la duración del proyecto.

2- Guía de estilo y directrices

Una vez hayas seleccionado al experto que se ocupará del trabajo, elabora una especie de guía de estilo para que la traducción se adecúe a lo que quieres transmitir con el software. Hay empresas que acostumbran a crear un glosario técnico que incluye directrices de registro. Esta guía será especialmente importante teniendo en cuenta que la traducción de software no solo incluye la traducción del programa en sí, sino que muchas veces también contempla la traducción de manuales técnicos, plantillas front o acuerdos de uso o licencias.

3- Empieza la traducción del software

La agencia de traducción habrá seleccionado al mejor traductor profesional para llevar a cabo la tarea. Por ejemplo, si necesitas traducir el programa al alemán y al inglés, el trabajo lo llevarán a cabo dos personas distintas. Un traductor profesional nativo de alemán y un traductor profesional nativo de inglés. Ambos se ocuparán de tener en cuenta los requerimientos del trabajo, así como los glosarios terminológicos que les hayas compartido previamente.

4- Revisión y verificación de la traducción de software

Por último, una vez el traductor ha completado su trabajo, este podrá pasar a ser revisado. El proceso de revisión lo realizará un traductor diferente. Este traductor también será nativo del idioma al que se haya traducido el texto y experto en la materia. Así, la agencia se asegura que el trabajo que se entregue al cliente sea de calidad.

Por qué es necesario traducir un software

Es necesario traducir un software porque permite que los usuarios que hablan diferentes idiomas puedan utilizar el programa en su lengua materna, lo que mejora significativamente la accesibilidad y la usabilidad del software.

Cuando un software se traduce a diferentes idiomas, se asegura de que los usuarios puedan entender las instrucciones, los mensajes de error, las opciones de menú y cualquier otro texto que aparezca en la interfaz de usuario del programa. Esto hace que el software sea más fácil de usar y reduce la probabilidad de errores o malentendidos.

Además, la traducción de un software puede aumentar su alcance global. Esto puede ser beneficioso para las empresas que buscan expandirse a nuevos mercados internacionales. Al hacer que un software esté disponible en múltiples idiomas, se puede llegar a una audiencia más amplia de usuarios potenciales en todo el mundo.

En resumen, la traducción de software es esencial para mejorar la accesibilidad y la usabilidad del programa, llegar a una audiencia global y mejorar la experiencia del usuario en general.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.