La traducción es sin duda una pasión. Un trabajo que va más allá de un salario porque quien elige este camino ama el lenguaje más que cualquier otra cosa. Y esto es algo que los traductores profesionales saben bien. A pesar de que existen innumerables aplicaciones de traducción, no hay nada como recurrir a una agencia de traducción en Barcelona o a una agencia de traducción en Madrid para conseguir un trabajo de traducción perfecto y sin errores. Esto te asegurará una alta calidad en los trabajos

¿Qué significa exactamente ser traductor profesional?

¿Ser traductor profesional es lo mismo que ser intérprete? Los traductores profesionales suelen traducir de un idioma de origen a su idioma nativo. Es más, estos profesionales deben tener un dominio perfecto del idioma de origen. Esto es así porque con frecuencia suelen traducir textos a su idioma nativo. Por esta razón, es fundamental contar con traductores nativos, como hacemos en Okodia, ya que el resultado de la traducción es completamente natural.

Los traductores trabajan en una amplia gama de áreas y especializaciones: traducciones técnicas, médicas, jurídicas, etc. Cualquier industria que utilice el lenguaje para comunicarse probablemente necesite un traductor.

Cómo son los traductores profesionales en Okodia

Que seas bilingüe no te convierte en un traductor profesional. Los profesionales de Okodia deben tener primero un conocimiento absoluto del idioma, ya que este es el idioma de destino al que necesita traducir. Pero, además, son profesionales formados en Traducción e Interpretación. De esta manera, los traductores de Okodia están especializados en idiomas. Muchos de nuestros profesionales tienen, además, otros conocimientos más específicos, como son en medicina, por lo que trabajan para nuestra división de traducciones médicas Okomeds. O bien tienen conocimientos legales y se dedican a realizar traducciones jurídicas, por ejemplo.

La lengua materna y más idiomas

Los traductores profesionales son unos apasionados de los idiomas. Una vez eligen el idioma que desean, lo aprenden a un nivel casi nativo. Para ello suelen leer libros en ese idioma, ir a lugares donde practicar conversación mientras toman un café o ver series de plataformas online en otra lengua.  Además de aprender el idioma y alcanzar un nivel de idioma muy alto, tiene sentido vivir en el extranjero por más tiempo. Nuestros traducciones profesionales han residido en otros países por tiempos prolongados a fin de afianzar bien el conocimiento del idioma.

Las nuevas tecnologías serán tu mejor aliado

¿Saber o no saber utilizar la tecnología? ¡Nosotros nos decantamos por lo primero! Los traductores son curiosos por naturaleza. Ellos son su propia empresa, al trabajar la mayoría como freelancers suelen recurrir a internet para empresa . Cualquiera que quiera convertirse en traductor hoy en día no puede pensar en la idea clásica de un traductor que escribe con lápiz y papel. La traducción asistida por ordenador es necesaria y la presencia de nuevas tecnologías es cada vez mayor.

Redactores natos

Es muy importante escribir bien y tener una buena capacidad para expresarse en diferentes estilos y tonos, así como tener una mente analítica que te permita detectar posibles contradicciones y distinguir una oración apropiada de otra que no lo es. Además de las habilidades editoriales, el traductor debe tener un don de síntesis para evitar redundancias innecesarias.

Curiosidad

No debemos olvidar el nivel de curiosidad intelectual que debe tener un traductor profesional a la hora de tratar cualquier tema.

Por supuesto, los traductores no necesitan saber todas las palabras con las que están tratando; pero saben exactamente de qué recursos disponen para poder documentarse y así encontrar respuesta a las dudas que les surjan.

Precisión

Como traductor, debes estar obsesionado con la precisión porque te permite mejorar la calidad de tus traducciones. Los traductores profesionales no cambian el significado de las palabras de una oración simplemente porque “le suena mejor”, sino que siempre lo hacen pensando en el público al que se dirige.

Para garantizar la calidad de la traducción, el traductor también puede realizar un control exhaustivo de su trabajo. Los errores de ortografía, sintaxis o redacción se identifican con precisión. Además, el buen traductor asegura que la presentación de su traducción es irreprochable.

Organización

La organización y la puntualidad son cruciales en este trabajo. Los traductores profesionales conocen su propio ritmo de trabajo y saben cuánto tiempo llevará una nueva traducción. Entonces se organiza para que el material esté listo a tiempo, también con anticipación. De nada sirve ser un buen traductor si la traducción no se entrega a tiempo en el plazo acordado con el cliente.

Finalmente, los traductores profesionales deben ser personas decididas, dotadas de espíritu emprendedor y espíritu organizado, capaces de abordar proyectos inesperados en cualquier momento. Los nuestros lo son. ¿Necesitas la traducción de alguno de tus proyectos? ¡Contacta con nosotros!

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.