El mundo de la traducción profesional es inmenso. Los idiomas son lenguas vivas y los profesionales deben actualizarse constantemente. Sin embargo, hay algo que no todo el mundo conoce y es que el sector de la traducción profesional es mayoritariamente femenino. Hay estudios que indican que cerca del 70% de los estudiantes de traducción de Europa son mujeres.

Sin ir más lejos, en Okodia – Grupo traductor un 81,3% de los trabajadores de la empresa, entre traductores profesionales y personal de administración, son mujeres. Esto nos hace preguntarnos por el papel que juega la mujer en el mundo de la traducción profesional y cómo ha sido su incorporación al sector a lo largo de la historia.

La historia de la mujer en las empresas de traducción

¿Sabías que desde el principio de los tiempos ha habido mujeres traductoras? Tal y como lees y eso aún cuando no existían empresas de traducción. Tal vez por eso este sector es mayoritariamente femenino. Pero empecemos por el principio.

El origen de la mujer en la traducción profesional lo encontramos en la Edad Media y en el Renacimiento cuando era necesario traducir textos religiosos. En ambas épocas históricas se permitía a mujeres ilustres e influyentes llevar a cabo esta labor. Ejemplo de ello es Mary Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke. En este caso, la condesa fue la autora de traducciones de varias obras como The Tragedy of Antony (1595) que muestra una imagen positiva de Cleopatra; o de Margaret More Roper (1505-1544), hija de Tomás Moro.

Traductoras profesionales por países

1- La mujer traductora en España

En España el sector de la traducción profesional se ha ido feminizando en las últimas décadas. La mujer ha conseguido tener una gran visibilidad en este sector con el paso del tiempo. Sin ir más lejos, los Premios Nacionales a la Mejor Traducción ya están dando visibilidad a la mujer en este ámbito. Entre las últimas premiadas se encuentra la traductora Helena Cortés (2021) por la traducción al español de ‘El Diván de Oriente y Occidente’ de Johann Wolfgang von Goethe; Isabel García (2020) por su trabajo con ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’, de la autora rumano-alemana Herta Müller o Belén Santana (2019) por la traducción de ‘Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada’.

2- La traductora de italiano y francés más destacada

Como traductora profesional de italiano y de francés destaca Giuseppa Eleonora Barbapiccola. Se trata de una traductora italiana destacada por traducir al famoso filósofo Descartes. Esta profesional también luchó con su trabajo por promover el estudio de ciencias entre las mujeres. Así lo dejó escrito en una nota en la traducción de las obras de Descartes.

Por otro lado, tradujo ‘Principios de la filosofía’, para que los italianos aprendieran sobre la filosofía Cartesiana e incentivar a que las mujeres tomaran actitudes emprendedoras.

3- ¿Quién fue la traductora francesa Charlotte Hughes?

En Francia también destacan las mujeres en el mundo de los idiomas. Una de las más destacadas en la historia de la traducción es Charlotte Hughes. Nació en 1917 y murió en 1999. Durante su vida profesional, la traductora francesa Charlotte Hughes se dedicó exclusivamente a enseñar y a traducir obras sólo de mujeres africanas. Su objetivo es, según ella misma aseguraba, promover la historia de la literatura africana. De hecho, gracias a su labor se incluyó en el salón de la fama de lowa en 1997.

4- La primera mujer escritora y traductora británica

Otro nombre que suena mucho en el mundo de la traducción inglesa es el de Aphra Behn. De ela se sabe que vivió a lo largo del año 1600. Su vida no solo estuvo ligada al mundo de la traducción, aunque se dedicó especialmente a las letras, ya que fue una dramaturga, escritora y poetisa. También ejerció de agente secreto al servicio del gobierno británico. Se dedicó a la traducción de inglés y francés y se la conoce como la primera mujer escritora en la historia inglesa, por lo tanto se cree que también fue la primera en vivir de la escritura.

Entre las obras que tradujo Aphra Behn destacan la de Bernard le Bovier de Fontenelle, donde divulgó ideas de Copérnico y Descartes. Además, fue una gran inspiración para una de las escritoras mundiales más conocidas, Virgina Woolf, quien la incluyó en su obra ‘Una habitación propia’.

5- La Malinche, destacada traductora en México

Por último, cruzamos el Atlántico para conocer a una de las traductoras profesionales más destacadas en la historia de México, como es La Malinche. Colaboró activamente con España y era conocida en este país como una asesora intercultural dotada de un gran talento diplomático. Sin embargo, La Malinche era mucho más conocida en México debido a su papel durante su papel en la conquista de los ibéricos, operación en la que acompañó a Hernán Cortés. Se convirtió en la traductora del náhuatl al maya.

Como ves, la historia está repleta de grandes traductoras profesionales. Ojo con lo que lees porque seguro que detrás de ese libro que has leído hace poco o de la traducción de la página web que has visitado recientemente se encuentra una gran mujer traductora.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.