¡Pide presupuesto gratis!

Como te contábamos hace tiempo en nuestro artículo “Los 10 idiomas más hablados del mundo” el español ocupa actualmente el segundo puesto con más de 400 millones de hablantes en todo el mundo.

Pero como todos sabemos, no hay un único idioma español. Una gran parte de esos millones de hispanohablantes se comunican en un español propio que, aunque se rige por  unas reglas ortográficas, sintácticas y gramaticales únicas, se diferencia por la riqueza de un vocabulario propio y, también, por la forma de pronunciar ciertas letras y grafías.

grafico-idiomas-OKODIA

Aparte de pronunciar la “c” como si fuera una “s” (algo que también se hace en el sur de España y en las Islas Canarias) el español de los países latinoamericanos es bastante diferente del que podemos escuchar en, por ejemplo, una cafetería de Salamanca. Algunas características peculiares podrían ser:

– Preferir el diminutivo “ito” o “ita” en lugar de “ín”, por ejemplo: pequeñito en lugar de pequeñín.

– Utilizar el pronombre personal “vos” en lugar de “tú”. Ejemplo: ¿Vos estás jugando conmigo?

– Utilizar el pronombre “ustedes” en lugar de “vosotros” para dirigirse a personas de cualquier edad. Ejemplo: ¿Quiénes de ustedes prefieren chocolate para merendar? Esta fórmula de tratamiento también es utilizada en algunas comunidades españolas como la canaria.

como-estan-ustedes-okodia

Está bien conocer estas pequeñas diferencias, pero todavía está mejor conocer el significado de esas palabras que tienen una definición diferente a la que estamos acostumbrados en España. 5 ejemplos:

Coger: uno de los ejemplos más populares. Cuidado con esta palabra si visitas México; allí se utiliza como sinónimo de mantener relaciones sexuales.

Chiva: la hembra del chivo pasa a ser en Venezuela la ropa de segunda mano.

Boludo: en Argentina o Uruguay significa : “Que tiene pocas luces o que obra como tal”, pero ¡atención! Si viajas a México boludo quiere decir “que tiene protuberancias”.

Perra: lo que en España sería la hembra del perro o la rabieta de un crío, en otros países como Ecuador sería la típica resaca.

Foco: lo que aquí sería una especie de lámpara, en Colombia es sinónimo de somnolencia.

Y una palabra que no se utiliza en España, pero que es graciosísima: “chachalaca”. ¿Sabes lo que significa?

Deja un comentario

Si quieres traducir tus campañas de comunicación...

TENEMOS UN REGALO PARA TÍ

Al hacer click en el enlace aceptas la nota legal, política de privacidad y condiciones generales