Se llama Sara, nació en Ceuta y es una apasionada de los retos y los desafíos. Quizá, por eso, decidió estudiar Traducción e Interpretación en la universidad. Actualmente, se ocupa de todo lo que tiene que ver con el área de Recursos Humanos en Okodia – Grupo traductor. ¿Te animas a conocerla un poquito más? ¡Allá vamos!

Los Recursos Humanos en el sector de la traducción

– ¿Qué te animó a empezar a trabajar en Okodia? 

Básicamente el ambiente de trabajo y la flexibilidad. Se veía a la legua que es una empresa en la que importan los trabajadores y no somos sólo números. Tras haber trabajado en el mundo corporativo, eso es lo que más valoro en un trabajo, la parte humana.

– ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo diario?

Crear los nuevos procesos es mi parte favorita, puedo crear guías desde cero y elaborar materiales. También, interactuar con las compañeras.

– ¿Qué es lo que destacarías de los traductores profesionales que trabajan con Okodia?

La calidad de las traducciones, la experiencia demostrada y la profesionalidad.

Cómo es el mundo de la traducción profesional

– ¿Cómo describirías el mundo de la traducción?

Lo describiría como una especie de océano que todo lo envuelve. La mayor parte del océano está en las profundidades, está sin explorar y no es visible. Eso pasa con la traducción, ocupa gran parte del día a día, es indispensable, pero nadie se preocupa por ella hasta que la necesita.

– ¿Cómo crees que evolucionará el sector de la traducción en los próximos años?

Creo que es un ámbito muy interesante y en el que la participación humana es esencial por mucho que la tecnología haya avanzado mucho. Hasta que las máquinas no entiendan el lenguaje corporal, el contexto y el tono de voz (cosa muy improbable) los traductores seguirán siendo necesarios.

traducción, “El mundo de la traducción es un océano que todo lo envuelve”
Sara, de Okodia – Grupo traductor

Así es Sara, de Okodia

– ¿Y cómo es Sara?

Diría que soy una persona con unos valores muy claros, abogada del diablo en ocasiones, ya que hay muchas maneras de ver las cosas. Me gustan los retos y los desafíos, pero también aprecio los silencios cómplices. Soy una persona de contrastes e intensa. No diría que tengo “mejores” o “peores” cualidades, todo lo que he vivido y lo que soy es reflejo de mis experiencias. Hoy puedo decir que estoy en un buen lugar tanto personal como profesionalmente.

– ¿Qué es lo más importante que has hecho en tu vida?

– Creo que lo más importante que he hecho aún no ha pasado, es decir, siempre nos podemos superar y mejorar. Por poner un ejemplo, diría que emigrar, aunque sea española de nacimiento, soy de origen marroquí y hasta los 14 años viví en Marruecos. Fue un gran cambio como adolescente y estudiante, ya que tuve que aprender valenciano e inglés en un verano.

– ¿Cuáles han sido tus mejores logros?

– Conseguir sobrevivir en el mundo laboral. Los jóvenes no lo tenemos nada fácil y es muy difícil hacerse un hueco en el mundo laboral sin experiencia. Haber conseguido trabajar siendo joven y sin experiencia en su día es de lo que más orgullosa me siento.

– ¿Cuáles son tus mayores aficiones?

-Soy fanática de los musicales, tanto de Disney como de Broadway o de películas. También me gusta cantar, soy soprano, así que siempre me apunto al karaoke. Leo muchísimo, de media un libro al día, sobre todo de fantasía y aventura. También me gusta mucho escribir, pero dependo mucho de la inspiración y últimamente no me acompaña.

– Un país donde te gustaría vivir. 

-Corea del Sur

– ¿Hay algún idioma que te llame especialmente la atención? ¿Por qué?

-El coreano, he conseguido aprender a leer y escribir, pero soy incapaz de aprender la gramática a menos que tenga una experiencia inmersiva en el país. Me llama la tención la cultura, la comida y la historia del país. Además, es un destino seguro, limpio y sin apenas delincuencia.

– ¿Alguna vez te has puesto una meta u objetivo y no has podido cumplirla? ¿Cuándo fue y qué pasó?

-Podría utilizar el ejemplo anterior, me puse de meta aprender coreano pero no fui capaz. No esperaba que la dificultad del idioma fuese tan grande ni mucho menos que fuese necesario tanto esfuerzo para aprenderlo.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.