¡Pide presupuesto gratis!

    En Okodia-Grupo traductor nos encanta la diversidad. En eso consiste precisamente el mundo de la traducción profesional, ¿no? Nuestro equipo no solo controla distintos idiomas, sino que también es multicultural. Hoy os presentamos a Marietou, originaria de Burkina Faso y que, a pesar de ser traductora profesional, en la actualidad se encarga de todo lo que tiene que ver con los RR.HH en nuestra agencia de traducción. ¡Conozcámosla!

    – ¿Cuánto tiempo llevas trabajando en Okodia?
    Ya van unos 2 años y pico.
    – ¿Qué te animó a empezar a trabajar en Okodia?
    Pues la verdad llegó por casualidad, Luis buscaba a alguien y mi agencia anterior estaba llevando a cabo algunos cambios.
    – ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo diario aquí?
    Hmm…la variedad. Me gusta tanto el buscar y evaluar a los traductores como traducir y revisar.
    – ¿Por qué te interesa el mundo de la traducción?
    Buena pregunta. ¿Me fascinará el hablar o manejar varios idiomas? También es muy interesante ver las dificultades que surgen a veces cuando se trata de traducir algunos conceptos culturales.
    – ¿Qué es lo más curioso (extraño, raro o agradable) que te ha ocurrido a lo largo de todo el tiempo que llevas trabajando en Okodia?
    Lo más extraño: cuando una revisora ha detectado el uso de Deepl (traducción automatizada) en una misma tanda de tests.Que varios traductores que no se conocen de nada hubieran caído en la misma trampa. Muy instructivo sobre la naturaleza humana.
    – ¿Cómo describirías el mundo de la traducción?
    Al formar parte del mundo de los negocios, es duro. Cuesta hacerse un lugar y mantener la posición. Un cliente satisfecho puede atraer a más clientes pero basta con un error a veces para que se vayan y no vuelvan más y hablen de ello.
    – Hay quien dice que el mundo de la traducción es difícil y muy complicado, después de todo el tiempo que llevas trabajando en Okodia, ¿crees que es así? ¿Por qué?
    Los principios pueden ser difíciles y con la competencia y algunas herramientas como Deepl, el Post Editing,etc. No estoy segura que ayuden mucho a los traductores. Yo creo firmemente que la tecnología debe ayudar y complementar a las personas pero no sustituirlas excepto en algunos casos muy concretos.
    – ¿Qué consejos darías a empresas que están pensando en si deben o no traducir sus contenidos?
    Sin duda, diría que confiasen sus textos a traductores humanos, competentes y fiables.Algunas webs hacen mucha gracia, se nota enseguida que provienen de Google Translate, que no está mal para salir del paso pero para algo profesional, hay que recurrir a una solución profesional.

    A nivel personal

    – ¿Cuáles han sido tus mejores logros?
    Hmm…cuando haya conseguido que mi marido me entienda y mis peques me hagan caso, te informaré en seguida. 🙂
    – Defínete, ¿cómo eres como persona? ¿Cuáles son tus mejores cualidades? ¿Y las peores?
    Soy tranquila y optimista. Ahora bien suelo dejar para mañana lo que se podía hacer antes de ayer😅, también soy super rencorosa.
    – ¿Cuáles son tus mayores aficiones? ¿En qué empleas tu tiempo libre?
    Uh, me encanta leer y mirar dibujos animados. ¿El tiempo libre? ¿ O sea los 8 min 45 seg. que me dejan los niños cada día? Básicamente en no hacer nada. 🙂
    – ¿Hay algún idioma que te llame especialmente la atención? ¿Por qué?
    Sí, el árabe y los demás idiomas que se escriben con símbolos, signos, dibujos, etc….Por lo difícil que debe ser aprenderlos:-)

    Rocío González

    Autor Rocío González

    Más entradas de Rocío González
    es