¡Pide presupuesto gratis!

    Sofá, manta y serie es un planazo. Seguro que más de una vez has disfrutado de un plan como ese en fin de semana o en una tarde o noche en la que no sabías muy bien qué hacer. Seguro, incluso, que has visto series como The Leftovers, Orange is the new Black o The Good Wife. ¡Nosotros también! ¿Nunca te has preguntado por qué no se han traducido al español dichos títulos? Tal vez porque no sería lo mismo el comentar ‘Las Sobras’ que el último capítulo de  ‘The Leftovers’.

    Hasta ahora era muy frecuente que el departamento de marketing de las productoras idearan el título de la serie. Un título que, a menudo cambiaba para cada uno de los países donde se pensaba distribuir. Eso ha dejado títulos memorables y algunos de ellos para olvidar. Un ejemplo de ello ha sido cambiar el nombre ‘The Ice Princess’, una película Disney sobre una chica que quiere ser patinadora artística, por el de ‘Soñando, soñando… triunfé patinando’; o la famosa saga ‘Fast & Furious’, que en España empezó llamándose ‘A todo gas’.

    Títulos con gancho

    No obstante, cambiar el título de los productos audiovisuales es una tendencia que en los últimos años está desapareciendo. Y eso es algo que hemos visto con, por ejemplo ‘The Leftovers’. La propuesta de traducción sería ‘Los Olvidados’ y no parece tener tanto gancho como la versión inglesa, ¿verdad? Otras traducciones pasan por ‘Los sobrantes’ o ‘Los dejados atrás’ pero sigue perdiendo toda la fuerza dramática. Es por eso que en España hemos decidido mantener el título original a pesar de que nadie de a pie lo comprenda.

    El naranja, de moda

    Algo similar ocurre con ‘Orange is the new Black’. La traducción literal sería ‘El naranja es el nuevo negro’. Con esa traducción parecería que la serie trata sobre moda y estilismo, algo que desvirtuaría por completo el argumento. Que algo sea el «new black» en la industria de la moda significa que es lo más, que es lo próximo que lo va a petar en todas las tiendas del mundo.  Sin embargo, en las prisiones americanas, los primeros días y cuando salen a la calle (por ejemplo, a realizar trabajos para la comunidad) el uniforme es naranja, un color chillón para que los guardas puedan identificarlas. De ahí que en la serie de Netflix el naranja sea el color de moda.

    La familia ‘moderna’

    ¿Y qué ocurre con ‘Modern Family’? En España ya sabemos que las familias televisivas siempre han sido muy modernas , pero el llamar a una serie ‘Familia Moderna’  no diría absolutamente nada. Así que una manera de no espantar a la audiencia era dejar el título en inglés. Así se conseguía que triunfara el título original, que era más comercial. Éxito asegurado.

    Lo mismo ha pasado con otras series famosas como ‘The Good Wife’ o ‘Newsroom’. La traducción no siempre tiene que ver con el que el público pueda comprender lo que se quiere decir, sino con el hecho de que cierto título vaya a triunfar o no.

    También en el cine

    En el cine español nos gusta la comedia y si es aquella que ironiza sobre los tópicos entre regiones, mejor que mejor. Así es como surgió ‘Ocho apellidos vascos’, producida por Telecinco. Las traducciones que se hicieron del título no son muy acertadas. De hecho, a nivel internacional se proponía algo así como ‘Spanish Affair’ (Lío español), en Grecia y Portugal optaron por llamarlo ‘Amor a la española’, pero en alemán era ‘Nombres para el amor’. Desconocemos dónde vieron el lío amoroso en la película, pero los espectadores seguro que se quedaron a cuadros con el título.

    ¿Conoces al actor Raúl Arévalo? Aparece en la película ‘Una tarde para la ira’, un film que ha logrado las alabanzas de toda la crítica, incluso de la internacional. Esta vez, encontramos la película con un título espeluznante en inglés, y eso que se ha proyectado en festivales como Venecia, Toronto y Londres. Allí se la conoce como ‘The Fury of a Patient Man’ (La furia de un hombre paciente).

    Otro de los títulos que más llama la atención es el del drama ‘Magical Girl’. Ojo, que aquí el título va en inglés, aunque la película sea española. Sin embargo, no contentos con el título, en su estreno en Francia prefirieron cambiar el idioma. Lo curioso es que no emplearon un término en francés y prefirieron recurrir al español: ‘La niña de fuego’.

    Y de ahí hasta un largo etcétera de errores de traducción de títulos de series y películas. ¿Tú has encontrado alguno? ¡Compártelo con nosotros!

    Rocío González

    Autor Rocío González

    Más entradas de Rocío González