FITUR y las top 5 fuentes para estar al día en el sector turístico

El turismo en España ha aumentado en el pasado 2015. Turistas de alrededor del mundo la escogen como su destino en vacaciones y, como veremos en este artículo, este hecho puede representar una buena noticia para la traducción. El primer paso en la planificación de un viaje es la búsqueda de información. Del 20 al 24 de este mes se estrena en Madrid una nueva edición de FITUR (Feria Internacional de Turismo), y en ella se presentan las novedades para la próxima temporada, como son los nuevos catálogos de los principales mayoristas. Desde luego, se trata de una oportunidad única y una visita obligada para los turistas en potencia que deseen estar bien documentados.

Todo gran viaje empieza con poder consultar fuentes de información en un idioma conocido.

Sin embargo, la mayor parte de los viajes se planifican desde casa, consultando fuentes interesantes que nos ayudan en cada paso, desde la reserva del vuelo hasta la elección del hotel en el que deseamos alojarnos. Aquí es donde la traducción se convierte en la mejor aliada del futuro viajero, pues para la mayoría de personas leer la información en su propio idioma es la opción más deseada. Tener que estar consultando diccionarios o recurriendo al nieto que sabe idiomas puede ser una incomodidad para el jubilado español que desea visitar la campiña inglesa, por ejemplo.

De entre las webs de búsqueda de hoteles cabe destacar www.booking.com, que dispone de información en más de 40 idiomas, distinguiendo también entre el portugués de Brasil y el de Portugal o el inglés del Reino Unido y el de Estados Unidos, por ejemplo, aparte de ofrecer contenidos de calidad.

En la reserva de vuelos, coches de alquiler, hoteles y otras necesidades del viajero nos puede ayudar también www.expedia.es, que también cuenta con la traducción a unos 30 idiomas de la información de su página.

Los amantes de los cruceros seguro que están familiarizados con www.logitravel.com. Esta página está traducida a bastantes menos idiomas, sin embargo cuenta con un blog, que se actualiza bastante a menudo, traducido también a dichos idiomas.

Traducida a 13 idiomas y sin blog encontramos www.vacaciones-espana.es, de contenido visual atractivo para alguien que desee visitar el país, pero con alguna falta de ortografía imperdonable.

Para otro tipo de turistas, tal y como indica su nombre, podemos consultar www.viajeros.com, que cuenta con foros, artículos y diarios de viajes, pero se encuentra únicamente en español, por lo que gran parte de la población mundial se pierde su contenido por razones lingüísticas.

Estas 5 fuentes son solo una representación de todos los recursos con los que puede contar alguien que desea preparar un viaje. Del análisis lingüístico de todas ellas se pone de manifiesto que, de la misma manera que una web turística debe resultar visualmente atractiva, su traducción a diversos idiomas debería ser un requisito imprescindible para permitir a cualquier turista ir más allá de la superficie.

El turismo es encuentro de culturas, lugares e idiomas y el traductor es el profesional que hará posible que la comunicación y el entendimiento fluyan no solo en la preparación de nuestros viajes, sino también durante la estancia en el lugar deseado.

Por si algún futuro turista aún se siente tentado de usar Google traductor en la preparación de su viaje sería recomendable que leyera el siguiente artículo, en el que se narra cómo esta inefectiva herramienta casi consigue ahuyentar el turismo en Galicia.

Tags: