Mantener a Google contento con tu página web es algo complicado. ¿Te estás planteando tener una página web multilingüe? ¿Te gustaría descubrir cómo contentar a Google al traducir tu página web?Entonces, este post es perfecto para ti. Sigue leyendo.
Si te preguntáramos qué redes sociales conoces, con toda seguridad hablarías primero de Facebook y, es muy probable que a continuación nombraras el sistema de microblogging más famoso que existe por el momento: Twitter. Pero deberías saber que aunque son bastante famosas, no son las únicas del mundo. Las redes sociales, por su hecho de ser tan conocidas, están traducidas a múltiples idiomas: inglés, ruso, alemán, italiano... pero ¿sabes qué idioma predomina en las otras redes sociales más famosas del mundo? ¡Te lo contamos!

Si nos sigues en Twitter verás que una vez a la semana publicamos un tuit  con el hashtag #recursostraductores. En estos mensajes compartimos con nuestros seguidores algunas herramientas – software, diccionarios, bases de datos, etc.- que utilizamos en nuestro trabajo diario y que pueden resultar útiles para cualquier persona que deba manejar distintos idiomas.

El mundo de la traducción profesional es una caja de sorpresas. Cuando en español nos parece tan normal la traducción de un título de una película, en chino, puede parecer toda una odisea. Y es que, por ejemplo, traducir al chino el título de una película europea o americana deja sorpresas que hacen que más de uno se quede con la boca abierta y que también provocan más de una carcajada.
Un sueño persistente en la historia del hombre siempre ha sido que la humanidad llegue algún día a compartir un mismo idioma. Y parece que vamos encaminados a hacerlo posible. Con el paso de los años, el inglés se ha ido convirtiendo en una lengua franca.  Una antigua historia hebrea nos cuenta que en la antigüedad existía una única lengua, pero Dios castigó al hombre en su afán por alcanzar el cielo con una torre, y le condenó a hablar distintas lenguas y a no entenderse. También es cierto que sin ese castigo no existiría hoy el oficio de traductor, de modo que tal vez debamos alegrarnos.
Uno de los errores en los que suelen caer las microempresas familiares o que llevan años y años peleando en su mercado es creer que una agencia de traducción es cara o que encargar una traducción web es algo exclusivo de las grandes y poderosas empresas multinacionales.Pero... ¿sabes lo que puede hacer por tu negocio una buena traducción?
¿Sabías que el trabajo de traductor también permite desarrollar una labor de voluntariado? Son muchos los lugares y muy diferentes las maneras en las que se puede necesitar a un traductor solidario y en Okodia hemos querido aportar nuestro granito de arena con OKNGO, la iniciativa social y solidaria de nuestra agencia de traducción.
Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir. 
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.