Un sueño persistente en la historia del hombre siempre ha sido que la humanidad llegue algún día a compartir un mismo idioma. Y parece que vamos encaminados a hacerlo posible. Con el paso de los años, el inglés se ha ido convirtiendo en una lengua franca.  Una antigua historia hebrea nos cuenta que en la antigüedad existía una única lengua, pero Dios castigó al hombre en su afán por alcanzar el cielo con una torre, y le condenó a hablar distintas lenguas y a no entenderse. También es cierto que sin ese castigo no existiría hoy el oficio de traductor, de modo que tal vez debamos alegrarnos.
Uno de los errores en los que suelen caer las microempresas familiares o que llevan años y años peleando en su mercado es creer que una agencia de traducción es cara o que encargar una traducción web es algo exclusivo de las grandes y poderosas empresas multinacionales.Pero... ¿sabes lo que puede hacer por tu negocio una buena traducción?
¿Sabías que el trabajo de traductor también permite desarrollar una labor de voluntariado? Son muchos los lugares y muy diferentes las maneras en las que se puede necesitar a un traductor solidario y en Okodia hemos querido aportar nuestro granito de arena con OKNGO, la iniciativa social y solidaria de nuestra agencia de traducción.
Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir. 
Comunicar en otros idiomas no es fácil, pero comunicar para vender en otros idiomas a veces se convierte en una auténtica… misión imposible (con BSO incluida, claro). ¿Hay anuncios publicitarios más efectivos en unos idiomas que en otros? ¿Por qué? ¿En qué influye el idioma en el mensaje? Si te gusta la publicidad persuasiva, comunicar en otros idiomas y cotillear en la trastienda de la traducción publicitaria, sigue leyendo.
Acostumbrados a la llegada de los Reyes Magos cada 5 de enero; a hincharnos de turrón al ritmo de “Hacia Belén va una burra”; o a comer las uvas cada 31 de diciembre mientras escuchamos las campanadas, lo cierto es que en el mundo hay otras tradiciones navideñas bastante peculiares y que, a pesar de la globalización y de la llegada de Santa Claus a todos los hogares del mundo, se siguen celebrando. A continuación, os presentamos algunas curiosidades de la Navidad por países que deberías conocer.
Cualquier empresa, sea del tipo que sea, fabricante o proveedora de servicios, sabe lo importante que es su presencia en internet. Aunque nuestro negocio parezca pequeño, puede ser grande si sabemos llegar a cada uno de los potenciales clientes que se encuentran a lo largo y ancho de todo el mundo. Para acceder a ellos es imprescindible una buena traducción del sitio web, y no una traducción realizada por un servicio de traducción automática o por cualquiera que conozca más o menos el idioma de llegada. Y dentro de esa tarea, la traducción de avisos legales es fundamental. 

Mannequin challenge, crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. Son muchos y estamos rodeados por ellos, los encontramos en la cuenta del restaurante, en publicidad, en tecnología, en el listado de servicios del centro de estética y en infinidad de situaciones más. Los neologismos son inevitables,...