¡Pide presupuesto gratis!

‘Comparte, que es gratis’, dicen por ahí. Conscientes de esto ,en Okodia queremos contarte qué herramientas han marcado un antes y un después en la forma de trabajar de muchos traductores profesionales. Se trata de las herramientas TAO. ¿Sabes cuáles son las mejores herramientas TAO para traductores? ¡Sigue leyendo y descúbrelas!


¿Qué son los programas TAO?

Mira las siglas: T (traducción) A (asistida) O (ordenador).  También son conocidos por sus siglas en inglés: CAT (Computer-Assisted Translation).

Las TAO son herramientas de trabajo ampliamente conocidas que, como su nombre indican, asisten (ayudan) al traductor en su trabajo diario. Hay que decir que gracias a la “IL”(Ingeniería Lingüística), cada vez son mejores

Explicado de forma muy sencilla  podríamos decir que las TAO permiten crear y gestionar unas bases de datos donde el traductor insertará sus traducciones para crear la llamada “memoria de traducción”. Cuando el traductor trabaja en un nuevo texto, el programita le “chiva” palabras, frases o fragmentos que él ya ha traducido anteriormente y que puede utilizar a partir de esa memoria de traducción que se ha ido creando con el tiempo. Lógicamente, el traductor tiene que revisar que las coincidencias lingüísticas que le propone la TAO sean coherentes con el estilo, el ritmo y la temática del nuevo contenido que está traduciendo, pero el ahorro de tiempo y esfuerzo es, como mínimo, notable. Por ese motivo, es realmente importante que la memoria de traducción esté bien mantenida, ya que de lo contrario, la ayuda en tiempo y esfuerzo puede volverse en su contra.

TAO

Ventajas e Inconvenientes de las herramientas TAO

Como de todo hay en la viña del señor, aún quedan muchos traductores a los que no les gusta nada de nada utilizar estas herramientas. Otros, en cambio, prácticamente no sabrían trabajar sin ellos. Veamos un resumen de sus principales ventajas e inconvenientes:


Algunas ventajas:

– Son muy útiles para realizar traducciones de textos muy repetitivos, ya que ayudan a mejorar la productividad y a mantener la consistencia terminológica.

– Ahorran tiempo a la hora de gestionar grandes volúmenes de documentación.

– Facilita el trabajo puramente mecánico, necesario pero que lleva su tiempo.

– Algunas de estas herramientas permiten trabajar en modo colaborativo.

 

Algunos inconvenientes:

– Crear la memoria de traducción consume tiempo y comprobar y revisar las coincidencias que te ofrece la herramienta, también.

– Pueden propiciar la aparición de los llamados errores en cadena: errores no detectados en su día y que se van repitiendo en todos los textos traducidos.

– No se consideran útiles para traducciones literarias o para traducir textos creativos.

– Algunas de las mejores herramientas TAO que existen actualmente se encuentran en la nube y, lógicamente, para acceder a ellas es necesario disponer de conexión a Internet.

– Algunas de las herramientas pueden resultar complejas a los traductores menos familiarizados con la informática.

 

 

¿Y tú, estás a favor o en contra? ¿Por qué?

Deja un comentario