Si el alemán te parece un idioma complicado, agárrate, que el español no se queda nada lejos. ¿Conoces las mejores curiosidades del español? ¿Sabías que como lengua latina, el español  es una de las lenguas más complicadas para aprender en Europa Occidental? Así que si aún crees que idiomas como el alemán o el finés son difíciles, agárrate, que a los extranjeros, el español les suena a chino, más o menos.

Nuestros servicios de traducción podrán ayudar a tus amigos extranjeros a traducir los documentos necesarios para que vengan a España a estudiar nuestro idioma.

El español es un idioma rápido. De hecho, si conoces a algún extranjero, seguro que alguna vez le has pillado con cara de no entender nada de lo que le estás contando. Para los extranjeros es muy difícil seguir una conversación entre españoles, pero también es cierto que se suele tener consideración cuando se habla con algún español.

¿Necesito una traducción al español?

Cómo hablan los españoles

También suele llamar la atención para los extranjeros el hecho de que los españoles al hablar aspiren las ‘ces’ y las ‘zetas’, esto hace que el acento de los españoles suene divertido incluso para personas que hablan el mismo idioma, como pueden ser los mexicanos u otros latinoamericanos.

Cuidado, perífrasis verbales sueltas

¿Y qué hay de las perífrasis verbales? A nosotros nos parece lo más fácil del mundo, pero para los extranjeros, el uso de las perífrasis verbales en español es algo sacado de otro planeta.  Llegar a, acabar de, tener que… la palabra que le siga a estas perífrasis puede cambiar por completo el sentido de la frase, por lo que no es de extrañar que los extranjeros se desorienten cuando un español usa perífrasis verbales en su discurso. Confiésalo, tú también estarías perdidísimo. Pero esta no es la única sorpresa y es que cuando un traductor profesional tiene que traducir textos en español, también debe prestar especial atención a las perífrasis verbales porque pueden cambiar por completo el sentido del texto.

¿Y es verdad eso de que si ya hablas una lengua romance te es más fácil aprender otra? Sí, pero no creas, que también tiene sus dificultades. Por ejemplo, si ya hablas alemán, te será más complicado retener el léxico español en tu vocabulario. ¿El motivo? Hay más similitudes al comparar el inglés con el español que el alemán y el español.

Datos curiosos sobre el español

Seguimos con datos que seguro que te van a asombrar. El español es uno de esos idiomas que se hablan en todos los continentes. Sí, sí, como lees, se habla en los seis continentes, pese a que muchos creen que esta lengua solo es propia de Europa y América.

Vamos por partes, en Europa, el español se habla principalmente en España. En América, podemos encontrarlo en todos los países de centroamérica y de sudamérica, excepto en Brasil. Como bien sabrás, en Brasil se habla el portugués, aunque sí que debes conocer que el español es la segunda lengua del país. Y hay que recordar que hay palabras que aunque sean en español no significan lo mismo en España y América. 

Por otro lado, en África se habla español en Ceuta y Melilla, recordemos que son dos ciudades autónomas españolas. Pero también podemos encontrarlo en Guinea Ecuatorial y el Sáhara Occidental. En Asia se habla, por ejemplo, en Manila.

Si nos trasladamos a Oceanía, nos damos cuenta de que este idioma se habla igualmente en la Isla de Pascua, en la Polinesia.

Y, agárrate, que este dato seguro que no lo sabías. ¡En la Antártida también se habla español! Y pensarás: pero si la Antártida no está poblada. No te equivoques. Existen asentamientos estacionales de países que acuden regularmente al continente para realizar sus investigaciones científicas. Por lo que los asentamientos argentinos que hay allí y los españoles también hablan este idioma.

¿Cuándo necesito una traducción a español?

El español es un idioma muy útil: para vender, para estudiar, para hacer negocios... Hoy en día, aunque mayoritariamente se piense en el inglés como primera lengua, el español ha ido ganando terreno en el mundo de los negocios y en el de la educación.

Además de la habitual traducción de páginas web en español existe otro ámbito de especialización en el mundo de la traducción que es cada vez más demandado en este idioma. Se trata de la traducción jurada. Cada vez son más los estudiantes de otros países que eligen España para continuar su formación. En este sentido, necesitan para poder completar su expediente de la traducción jurada del certificado académico. O, en el caso de que las personas consigan un trabajo en España, es probable que deban recurrir a la traducción jurada de algunos documentos oficiales.

La globalización es lo que tiene. Hoy en día ya nadie escapa de la traducción profesional, sea del documento que sea. Y, como bien sabes, más vale tener cerca a un profesional de la traducción que cometer errores impensables (y generar una imagen pésima) al acudir a la traducción automática. Está claro que las máquinas pueden ser de gran ayuda en muchos ámbitos, pero en el de la traducción profesional nunca tendrán la capacidad de un humano para entender el contexto y todas las variables que se deben tener presentes para realizar un trabajo impecable.

Recuerda que en Okodia estamos siempre para ayudarte. Tenemos una agencia de traducción en Madrid y Barcelona, por lo que siempre estarás seguro de tener nuestros servicios cerca. 🙂

¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.